Difference between revisions of "Io dissi al cor"

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 33: Line 33:
| text                =  
| text                =  
| libretto            = {{plainlist|
| libretto            = {{plainlist|
*Benedetto Ferrari  
*[[Gian Francesco Busenello]]
*[[Benedetto Ferrari]]
*[[Giovanni Battista Guarini]]
*[[Giambattista Marino]]
*[[Giambattista Marino]]
*[[Ottavio Orsucci]]
*[[Ottavio Orsucci]]
*[[Gian Francesco Busenello]]
}}
}}
| language            =  
| language            =  
Line 63: Line 64:
| Audio sample?      = <!-- Set to yes if an audio sample is needed, places page in [[Category:Song articles missing an audio sample]] -->
| Audio sample?      = <!-- Set to yes if an audio sample is needed, places page in [[Category:Song articles missing an audio sample]] -->
}}
}}
'''"{{lang|it|Io dissi al cor}}"''' was written and composed by [[Benedetto Ferrari]] and is contained in Book I of his ''[[Musiche Varie]]'', published in 1633.<ref name="OPAC"/><ref name="Wiki"/><ref name="IMSLP"/>
'''"{{lang|it|Io dissi al cor}}"''' was composed by [[Benedetto Ferrari]] and is contained in Book I of his ''[[Musiche Varie]]'', published in 1633.<ref name="OPAC"/><ref name="Wiki"/><ref name="IMSLP"/> The libretto is by [[Giambattista Marino]]. In a collection of Marino's works<ref name="LaLira"/>, The poem goes by the title "Amor secreto" ''("Secret Love")''.


It appears on the following album:
It appears on the following album:
Line 99: Line 100:
{{Libretti
{{Libretti
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =
| language-note =Modern Italian
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Occhi miei, che vedeste
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Io dissi al cor, perché'l tuo chiuso affetto<sup>1</sup>
Il bell'idolo vostro in preda altrui
Non osi (ahi vile) alla tua donna aprire?
Perché non vi chiudeste?  
Ei si dispose all'opra e prese ardire
E tu anima mia
Apprestando le note al gran concetto.<sup>2</sup>
Perch'al gran duolo
 
Non te'n fuggisti à volo?
Ma sbigottito dal crudelle aspetto
Ahi che posso ben dire
Qual guerrier cui la spada in su’l ferir'  
Ch'il soverchio dolor non fa morire.}}</poem>
Caggia di man, ristette a mezzo il dire
E la voce tornò dal labbro al petto
 
Quinci avvien ch’ardo e soffro e tremo e taccio
Ne modo trovo onde’l mio incendio estingua
Tutto dentro di foco e fuor di ghiaccio
 
Lasso, e perch’io non narri, e non distingua
Le mie pene a colei, per cui mi sfaccio
Amor, che lega il cor, lega la lingua.}}</poem>
}}{{Libretti
}}{{Libretti
| country =United Kingdom
| language-note =
| libretto-text =<poem>My eyes, when you saw
your beautiful idol in the grip of others
Why did you not close yourselves?
And you, my soul,
why did you not fly
from the great grief?
Ah, what can I say –
not even the immense pain makes me die.<ref name="FR"/>
</poem>}}
{{Clear|left}}
{{Libretti
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =Ancient Italian
| language-note =Ancient Italian (Poem)
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Occhi miei che vedeste
| libretto-text =<poem>{{lang|it|lo dissi al cor, Perche'l tuo chiuso affetto<sup>1</sup>
il bell'idolo vostro in preda altrui
Non osi (ahi vile) à la tua Donna aprire?
perche non vi chiudeste
Ei si dispose à l'opra, e prese ardire
e tu anima mia
Appressando le note al gran concetto.<sup>2</sup>
perch'al gr&amacr; duolo
 
non te'n fuggisti à volo
Ma sbigottito dal crudele aspetto,
ahi che posso ben dire
Qual guerrier, cui la spada in sù'l ferire<sup>3</sup>
ch'il soverchio dolor non fà morire.}}<ref name="LaLira"/><ref name="IMSLP1"/>
Caggia di man, ristette à mezo’l dire,<sup>4</sup><sup>5</sup>
E la voce tornò dal labro al petto.
 
Quinci,aui&emacr;, ch'ardo, e soffro, e tremo, e taccio,<sup>6</sup>
Nè modo trouo, &omacr;de'l mio inc&emacr;dio est&imacr;gua,<sup>7</sup>
Tutto dentro di foco, e fuor di ghiaccio.
 
Lasso, e perch'io non narri, e non distingua
Le mie pene à colei, per cui mi sfaccio,
Amor, che lega il cor, lega la lingua.}}<ref name="LaLira"></poem>
<poem>
<sup>1</sup>) Original typo. "Perche'i" &rarr; "Perche'l"
<sup>2</sup>) Manuscript: "apprestando" ("preparing"). ''La Lira,'' 1664: "appresssando" ("approaching").
<sup>3</sup>) Manuscript: "ferir", ''La Lira,'' 1664: "ferire".
<sup>4</sup>) Manuscript: "mezo il", ''La Lira,'' 1664: "mezo'l".
<sup>5</sup>) caggiare: to fall
<sup>6</sup>) "aui&emacr;" " &rarr; "avvien".
<sup>7</sup>) "&omacr;de" &rarr; "onde". Similar cases to follow.}}
</poem>
}}
{{Clear|left}}{{Libretti
| country =Italy
| language-note =Ancient Italian (Manuscript)
| libretto-text =<poem>{{lang|it|lo dissi al cor perche'l tuo chiuso affetto<sup>(1)</sup>
non osi (ahi vile) alla tua Donna aprire?
ei si dispose à l'opra, e prese ardire
appressando le note al gran concetto<sup>(2)</sup>
 
ma sbigottito dal crudele aspetto
qual guerrier cui la spada in sù'l ferir<sup>(3)</sup>
caggia di man, ristette à mezo il dire<sup>(4)</sup><sup>(5)</sup>
e la voce tornò dal labro al petto
 
quinci auuuien ch'ardo e soffro e tremo e taccio<sup>(6)</sup>
ne modo trouo, onde'l mio incendio estingua
tutto dentro di foco, e fuor di ghiaccio.
 
lasso e perch'io non narri, e non distingua
le mie pene à colei per cui mi sfaccio
amor che lega il cor lega la lingua.}}<ref name="IMSLP1"/></poem>
<poem>
<sup>(1)</sup>) Original typo. "Perche'i" &rarr; "Perche'l"
<sup>(2)</sup>) Manuscript: "apprestando" ("preparing"). ''La Lira,'' 1664: "appresssando" ("approaching").
<sup>(3)</sup>) Manuscript: "ferir", ''La Lira,'' 1664: "ferire".
<sup>(4)</sup>) Manuscript: "mezo il", ''La Lira,'' 1664: "mezo'l".
<sup>(5)</sup>) caggiare: to fall
<sup>(6)</sup>) "auuien" " &rarr; "avvien".
<sup>(7)</sup>) "&omacr;de" &rarr; "onde". Similar cases to follow.}}
</poem>}}
</poem>}}
{{Clear|left}}
</div>
</div>
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}


==Manuscripts and sheet music==
==Manuscripts and sheet music==
[[File:Occhi miei manuscript.png|thumb|right|alt=Beginning of "Occhi miei che vedeste"|Beginning of "Occhi miei che vedeste"<ref name="IMSLP"/>]]
[[File:Io dissi al cor.png|thumb|alt=Beginning of "Io dissi al cor"|Beginning of "Io dissi al cor"<ref name="IMSLP1"/>]]
*{{cite web
*{{cite web
  |url=https://imslp.org/wiki/Musiche_varie_a_voce_sola_(Ferrari%2C_Benedetto)
  |url=https://imslp.org/wiki/Musiche_varie_a_voce_sola_(Ferrari%2C_Benedetto)
Line 149: Line 192:
  |url-status=live
  |url-status=live
  |quote=
  |quote=
}}  
}}
 
==References==
==References==
{{Reflist|refs=
{{Reflist|refs=
Line 208: Line 252:
}}
}}
</ref>
</ref>
<ref name="FR">English translation by FR (Lankin), 2021</ref>
<!-- <ref name="FR">English translation by FR (Lankin), 2021</ref>-->
}}
}}
[[Category:17th-century music]]
[[Category:17th-century music]]
[[Category:secular]]
[[Category:secular]]

Latest revision as of 03:22, 1 October 2021

Musiche varie
by Benedetto Ferrari
Musiche varie a voce sola, book one
Musiche varie a voce sola, book one
Full titleMusiche varie a voce sola
Libretto
Published1633–1641

"Io dissi al cor" was composed by Benedetto Ferrari and is contained in Book I of his Musiche Varie, published in 1633.[1][2][3] The libretto is by Giambattista Marino. In a collection of Marino's works[4], The poem goes by the title "Amor secreto" ("Secret Love").

It appears on the following album:

Year Album Ensemble Conductor
2003 Musiche Varie (Album) Ensemble Artaserse Philippe Jaroussky

Libretto

Io dissi al cor
(I said to my heart)

from  Musiche Varie, Book I
Benedetto Ferrari (music),  Giambattista Marino (words)


Italy
Modern Italian

Io dissi al cor, perché'l tuo chiuso affetto1
Non osi (ahi vile) alla tua donna aprire?
Ei si dispose all'opra e prese ardire
Apprestando le note al gran concetto.2

Ma sbigottito dal crudelle aspetto
Qual guerrier cui la spada in su’l ferir'
Caggia di man, ristette a mezzo il dire
E la voce tornò dal labbro al petto

Quinci avvien ch’ardo e soffro e tremo e taccio
Ne modo trovo onde’l mio incendio estingua
Tutto dentro di foco e fuor di ghiaccio

Lasso, e perch’io non narri, e non distingua
Le mie pene a colei, per cui mi sfaccio
Amor, che lega il cor, lega la lingua.

Italy
Ancient Italian (Poem)

lo dissi al cor, Perche'l tuo chiuso affetto1
Non osi (ahi vile) à la tua Donna aprire?
Ei si dispose à l'opra, e prese ardire
Appressando le note al gran concetto.2

Ma sbigottito dal crudele aspetto,
Qual guerrier, cui la spada in sù'l ferire3
Caggia di man, ristette à mezo’l dire,45
E la voce tornò dal labro al petto.

Quinci,auiē, ch'ardo, e soffro, e tremo, e taccio,6
Nè modo trouo, ōde'l mio incēdio estīgua,7
Tutto dentro di foco, e fuor di ghiaccio.

Lasso, e perch'io non narri, e non distingua
Le mie pene à colei, per cui mi sfaccio,
Amor, che lega il cor, lega la lingua.
<ref name="LaLira">

1) Original typo. "Perche'i" → "Perche'l"
2) Manuscript: "apprestando" ("preparing"). La Lira, 1664: "appresssando" ("approaching").
3) Manuscript: "ferir", La Lira, 1664: "ferire".
4) Manuscript: "mezo il", La Lira, 1664: "mezo'l".
5) caggiare: to fall
6) "auiē" " → "avvien".
7) "ōde" → "onde". Similar cases to follow.}}

Italy
Ancient Italian (Manuscript)

lo dissi al cor perche'l tuo chiuso affetto(1)
non osi (ahi vile) alla tua Donna aprire?
ei si dispose à l'opra, e prese ardire
appressando le note al gran concetto(2)

ma sbigottito dal crudele aspetto
qual guerrier cui la spada in sù'l ferir(3)
caggia di man, ristette à mezo il dire(4)(5)
e la voce tornò dal labro al petto

quinci auuuien ch'ardo e soffro e tremo e taccio(6)
ne modo trouo, onde'l mio incendio estingua
tutto dentro di foco, e fuor di ghiaccio.

lasso e perch'io non narri, e non distingua
le mie pene à colei per cui mi sfaccio
amor che lega il cor lega la lingua.
[5]

(1)) Original typo. "Perche'i" → "Perche'l"
(2)) Manuscript: "apprestando" ("preparing"). La Lira, 1664: "appresssando" ("approaching").
(3)) Manuscript: "ferir", La Lira, 1664: "ferire".
(4)) Manuscript: "mezo il", La Lira, 1664: "mezo'l".
(5)) caggiare: to fall
(6)) "auuien" " → "avvien".
(7)) "ōde" → "onde". Similar cases to follow.}}

Manuscripts and sheet music

Beginning of "Io dissi al cor"
Beginning of "Io dissi al cor"[5]
  • "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.

References

  1. "Benedetto Ferrari". OPAC. Retrieved September 21, 2021.
  2. "Benedetto Ferrari". Wikipedia. Retrieved September 21, 2021.
  3. "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.
  4. "La Lira", Rime del Cavalier Marino: Amorose, Marittime, Boscherecce, Heroiche, Lugubri, Morali, Sacre, & Varie. Parte prima (-Terza). Venetia: Presso Gio: Pietro Brigonci. 1664. p. 498.
  5. 5.0 5.1 "Benedetto Ferrari, Musice Varie, Book one: RISM A/I: F 265". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.