"Io dissi al cor" was composed by Benedetto Ferrari and is contained in Book I of his Musiche Varie, published in 1633.[1][2][3] The libretto is by Giambattista Marino. In a collection of Marino's works[4], The poem goes by the title "Amor secreto" ("Secret Love").
Io dissi al cor, perché'l tuo chiuso affetto1
Non osi (ahi vile) alla tua donna aprire?
Ei si dispose all'opra e prese ardire
Apprestando le note al gran concetto.2
Ma sbigottito dal crudelle aspetto
Qual guerrier cui la spada in su’l ferir'
Caggia di man, ristette a mezzo il dire
E la voce tornò dal labbro al petto
Quinci avvien ch’ardo e soffro e tremo e taccio
Ne modo trovo onde’l mio incendio estingua
Tutto dentro di foco e fuor di ghiaccio
Lasso, e perch’io non narri, e non distingua
Le mie pene a colei, per cui mi sfaccio
Amor, che lega il cor, lega la lingua.
Ancient Italian (Poem)
lo dissi al cor, Perche'l tuo chiuso affetto1
Non osi (ahi vile) à la tua Donna aprire?
Ei si dispose à l'opra, e prese ardire
Appressando le note al gran concetto.2
Ma sbigottito dal crudele aspetto,
Qual guerrier, cui la spada in sù'l ferire3
Caggia di man, ristette à mezo’l dire,45
E la voce tornò dal labro al petto.
Quinci,auiē, ch'ardo, e soffro, e tremo, e taccio,6
Nè modo trouo, ōde'l mio incēdio estīgua,7
Tutto dentro di foco, e fuor di ghiaccio.
Lasso, e perch'io non narri, e non distingua
Le mie pene à colei, per cui mi sfaccio,
Amor, che lega il cor, lega la lingua.<ref name="LaLira">
1) Original typo. "Perche'i" → "Perche'l" 2) Manuscript: "apprestando" ("preparing"). La Lira, 1664: "appresssando" ("approaching"). 3) Manuscript: "ferir", La Lira, 1664: "ferire". 4) Manuscript: "mezo il", La Lira, 1664: "mezo'l". 5) caggiare: to fall 6) "auiē" " → "avvien". 7) "ōde" → "onde". Similar cases to follow.}}
Ancient Italian (Manuscript)
lo dissi al cor perche'l tuo chiuso affetto(1)
non osi (ahi vile) alla tua Donna aprire?
ei si dispose à l'opra, e prese ardire
appressando le note al gran concetto(2)
ma sbigottito dal crudele aspetto
qual guerrier cui la spada in sù'l ferir(3)
caggia di man, ristette à mezo il dire(4)(5)
e la voce tornò dal labro al petto
quinci auuuien ch'ardo e soffro e tremo e taccio(6)
ne modo trouo, onde'l mio incendio estingua
tutto dentro di foco, e fuor di ghiaccio.
lasso e perch'io non narri, e non distingua
le mie pene à colei per cui mi sfaccio
amor che lega il cor lega la lingua.[5]
(1)) Original typo. "Perche'i" → "Perche'l" (2)) Manuscript: "apprestando" ("preparing"). La Lira, 1664: "appresssando" ("approaching"). (3)) Manuscript: "ferir", La Lira, 1664: "ferire". (4)) Manuscript: "mezo il", La Lira, 1664: "mezo'l". (5)) caggiare: to fall (6)) "auuien" " → "avvien". (7)) "ōde" → "onde". Similar cases to follow.}}