Difference between revisions of "Io dissi al cor"
Line 100: | Line 100: | ||
| country =Italy | | country =Italy | ||
| language-note = | | language-note = | ||
| libretto-text =<poem>{{lang|it| | | libretto-text =<poem>{{lang|it|Io dissi al cor, perchè'l tuo chiuso affetto | ||
Non osi (ahi vile) alla tua donna aprire? | |||
Ei si dispose all'opra e prese ardire | |||
Apprestando le note al gran concetto.<sup>(2)</sup> | |||
Ma sbigottito dal crudelle aspetto | |||
Qual guerrier cui la spada in sù’l ferir' | |||
Caggia di man, ristette à mezzo il dire | |||
E la voce tornò dal labbro al petto | |||
Quinci avvien avvien ch’ardo e soffro e tremo e taccio | |||
Ne modo trovo onde’l mio incendio estingua | |||
Tutto dentro di foco e fuor di ghiaccio | |||
Lasso, e perch’io non narri, e non distingua | |||
Le mie pene à colei, per cui mi sfaccio | |||
Amor, che lega il cor, lega la lingua.}}</poem> | |||
}}{{Libretti | }}{{Libretti | ||
| country =United Kingdom | | country =United Kingdom | ||
Line 124: | Line 133: | ||
| country =Italy | | country =Italy | ||
| language-note =Ancient Italian | | language-note =Ancient Italian | ||
| libretto-text =<poem>{{lang|it| | | libretto-text =<poem>{{lang|it|lo dissi al cor, Perche'l tuo chiuso affetto<sup>(1)</sup> | ||
Non osi (ahi vile) à la tua Donna aprire? | |||
Ei si dispose à l'opra, e prese ardire | |||
e | Appressando le note al gran concetto .<sup>(2)</sup> | ||
non | Ma sbigottito dal crudele aspetto, | ||
Qual guerrier, cui la spada in sù'l ferire<sup>(3)</sup> | |||
Caggia di man, ristette à mezo’l dire,<sup>(4)</sup> | |||
E la voce tornò dal labro al petto. | |||
Quinci,auiē, ch'ardo, e soffro, e tremo, e taccio,<sup>(5)</sup> | |||
Nè modo trouo, ōde'l mio incēdio estīgua,<sup>(6)</sup> | |||
Tutto dentro di foco, e fuor di ghiaccio. | |||
Lasso , e perch'io non narri, e non distingua | |||
Le mie pene à colei, per cui mi sfaccio, | |||
Amor, che lega il cor, lega la lingua. | |||
<sup>(1)</sup>) Original typo. "Perche'i" → "Perche'l" | |||
<sup>(2)</sup>) Manuscript: "apprestando" ("preparing").''La Lira'', 1664: "appresssando" ("approaching"). | |||
<sup>(3)</sup>) Manuscript: "ferir", ''La Lira'', 1664: "ferire". | |||
<sup>(4)</sup>) Manuscript: "mezo il", ''La Lira'', 1664: "mezo'l". | |||
<sup>(5)</sup>) "auiē" " → "avvien". | |||
<sup>(6)</sup>) "ōde" → "onde". Similar cases to follow.}}<ref name="LaLira"/><ref name="IMSLP1"/> | |||
</poem>}} | </poem>}} | ||
{{Clear|left}} | {{Clear|left}} |
Revision as of 14:33, 29 September 2021
Musiche varie | |
---|---|
by Benedetto Ferrari | |
Full title | Musiche varie a voce sola |
Libretto |
|
Published | 1633–1641 |
"Io dissi al cor" was composed by Benedetto Ferrari and is contained in Book I of his Musiche Varie, published in 1633.[1][2][3] The libretto is by Giambattista Marino. In a collection of Marino's works[4], The poem goes by the title "Amor secreto" ("Secret Love").
It appears on the following album:
Year | Album | Ensemble | Conductor |
---|---|---|---|
2003 | Musiche Varie (Album) | Ensemble Artaserse | Philippe Jaroussky |
Libretto
from Musiche Varie, Book I
Benedetto Ferrari (music), Giambattista Marino (words)
Io dissi al cor, perchè'l tuo chiuso affetto |
My eyes, when you saw |
Ancient Italian | |
[lo dissi al cor, Perche'l tuo chiuso affetto(1) |
Manuscripts and sheet music
- "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.
References
- ↑ "Benedetto Ferrari". OPAC. Retrieved September 21, 2021.
- ↑ "Benedetto Ferrari". Wikipedia. Retrieved September 21, 2021.
- ↑ "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.
- ↑ 4.0 4.1 "La Lira", Rime del Cavalier Marino: Amorose, Marittime, Boscherecce, Heroiche, Lugubri, Morali, Sacre, & Varie. Parte prima (-Terza). Venetia: Presso Gio: Pietro Brigonci. 1664. p. 498.
- ↑ English translation by FR (Lankin), 2021
- ↑ 6.0 6.1 "Benedetto Ferrari, Musice Varie, Book one: RISM A/I: F 265". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.