Difference between revisions of "Der Erlkönig"

Jump to navigation Jump to search
1 byte removed ,  18:13, 5 October 2021
Line 163: Line 163:
But, alack! in his arms the child lay dead!
But, alack! in his arms the child lay dead!


''Translation by by W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theordore Martin''<ref name="TranslationE1"/></poem>
''Translation by by W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin''<ref name="TranslationE1"/></poem>
<poem>
<poem>
<div class="footnotes"><nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe": ''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.</div>
<div class="footnotes"><nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe": ''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.</div>
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.

Navigation menu