Difference between revisions of "Queste pungenti spine"
Line 101: | Line 101: | ||
| country =Italy | | country =Italy | ||
| language-note = | | language-note = | ||
| libretto-text =<poem>{{lang|it| | | libretto-text =<poem>{{lang|it|Prima Parte | ||
Queste pungenti spine | |||
che ne boschi d’abisso | |||
nodrite ed allevate | |||
affliggono, trafiggono | |||
oh crudeltade, | |||
il mio Signor e Dio. | |||
Son saette divine | |||
che col foco del cielo | |||
addolcite e temprate | |||
allettano, dilettano, | |||
o gran pietade | |||
il cor devoto e pio. | |||
E tu anima mia | E tu anima mia | ||
Non sai che sia dolore; | |||
Non | Ancor non senti amore? | ||
Seconda Parte | |||
Ahi, miserella, ascolta | |||
I tuoi vani diletti | |||
I piaceri, i contenti | |||
Inducono, conducono | |||
O pene, o stenti, | |||
Te stessa al cieco inferno. | |||
Deh si mira una volta | |||
Del tuo celeste amante | |||
Le ferite e i tormenti | |||
Che chiamano, richiamano | |||
O, dolci accenti, | |||
Te stessa al ciel eterno. | |||
Eppure, anima mia | |||
Non sai che sia dolore, | |||
Ancor non senti amore? | |||
Terza Parte | |||
Stolta che fai? che pensi? | |||
Il tuo Gesù tradito | |||
Il tuo Gesù piagato | |||
Si lacera, si macera, | |||
Ohimè che stato, | |||
Solo per darti vita, | |||
E tu ingrata | |||
I sensi ogn’or | |||
Più cruda induri | |||
Sei di cor si spietato | |||
Si rigido, si frigido | |||
O stelle, o fato, | |||
Che non procuri aita? | |||
Ben veggio, anima mia | |||
Non sai che sia dolore, | |||
Ancor non senti amore? | |||
Ultima Parte | |||
Così dunque vivrai | |||
Senz’amor, senza duolo? | |||
No! rivolgi il core | |||
Pieghevole, piacevole | |||
Oh buon fervore, | |||
A si gravi martiri, | |||
E riverente ormai | |||
Pentita e lagrimosa | |||
Manda dal petto fuori | |||
Caldissimi, dolcissimi | |||
D’amor sensi e sospiri. | |||
Così, anima mia | |||
Saprai che sia dolore | |||
Intenderai amore. | |||
}}</poem> | |||
}}{{Libretti | }}{{Libretti | ||
| country =United Kingdom | | country =United Kingdom | ||
Line 125: | Line 193: | ||
| country =Italy | | country =Italy | ||
| language-note =Ancient Italian | | language-note =Ancient Italian | ||
| libretto-text =<poem>{{lang|it| | | libretto-text =<poem>{{lang|it|'''Prima Parte''' | ||
il | Qveste pungenti spine | ||
che ne boschi d’abisso | |||
e | nodrite ed’ alleuate<sup>(1)</sup> | ||
affliggono, trafiggono | |||
non | o crudeltade, | ||
il mio Signor e Dio | |||
son saette diuine | |||
che col foco del cielo | |||
addolcite e temprate | |||
allettano, dilettano, | |||
o gran pietate | |||
il cor diuoto e pio. | |||
e tù anima mia | |||
non sai che sia dolore; | |||
ancor non senti amore? | |||
'''Seconda Parte''' | |||
Ahi miserela ascolta | |||
i tuoi vani diletti | |||
i piaceri i contenti | |||
inducono conducono | |||
o pene o stenti, | |||
tè stessa al cieco inferno | |||
deh si mira una volta | |||
del tuo celeste amante | |||
le ferite e i tormenti | |||
che chiamano richiamano | |||
o dolci accenti, | |||
tè stessa al ciel eterno | |||
E pure anima mia | |||
non sai che sia dolore, | |||
ancor non senti amore? | |||
'''Terza Parte''' | |||
stolta che fai? che pensi? | |||
il tuo Giesù tradito | |||
Il tuo Giesù piagato | |||
si lacera si macera, | |||
ohime che stato, | |||
solo per darti vita | |||
e tù ingrata | |||
i sensi ogn’hor | |||
più cruda induri | |||
sei di cor si spietato | |||
si rigido si frigido | |||
o stelle o fato | |||
che nō procuri aita?<sup>(2)</sup> | |||
ben veggio anima mia | |||
non sai che sia dolore | |||
ancor non senti amore? | |||
'''Vltima Parte''' | |||
Cosi dunque viurai | |||
senz’amor senza duolo | |||
nò rivolgi il core | |||
piegheuole, piaceuole | |||
o buon feruore<sup>(3)</sup> | |||
à si graui martiri, | |||
E riuerente homai | |||
pentita e lagrimosa | |||
manda dal petto fuore | |||
caldissimi, dolcissimi | |||
d’amor sensi e sospiri. | |||
Così, anima mia | |||
saprai che sia dolore | |||
intenderai amore. | |||
}}<ref name=”IMSLP2”/> | |||
</poem><poem> | </poem><poem> | ||
<sup>(1)</sup> | <sup>(1)</sup>) "qveste" → "queste"; "alleuate" &rarr" "allevate". Similar cases to follow where v and u are used interchangeably. | ||
<sup>(2)</sup>) "nō" → "non" | |||
<sup>(3)</sup> "piegheuole", "piaceuole", "feruore", "graui": u=v. | |||
</poem>}} | </poem>}} | ||
{{Clear|left}} | {{Clear|left}} |
Revision as of 23:58, 29 September 2021
Musiche varie | |
---|---|
by Benedetto Ferrari | |
Full title | Musiche varie a voce sola |
Libretto | |
Published | 1633–1641 |
"Queste pungenti spine" is a piece written and composed by Benedetto Ferrari and is contained in Book II of his Musiche Varie, published in 1637.[1] The librettist is Ottavio Orsucci.[2]
It appears on the following album:
Year | Album | Ensemble | Conductor |
---|---|---|---|
2003 | Musiche Varie (Album) | Ensemble Artaserse | Philippe Jaroussky |
Libretto
from Musiche Varie, Book II
Benedetto Ferrari (music), Ottavio Orsucci (words)
Prima Parte |
Ancient Italian | |
Prima Parte (1)) "qveste" → "queste"; "alleuate" &rarr" "allevate". Similar cases to follow where v and u are used interchangeably. |
Manuscripts and sheet music
- "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.
References
- ↑ "Benedetto Ferrari". OPAC. Retrieved September 21, 2021.
- ↑ 2.0 2.1 "Benedetto Ferrari, Musice Varie, Book two: RISM A/I: F 266". IMSLP. Retrieved September 28, 2021.
- ↑ Cite error: Invalid
<ref>
tag; no text was provided for refs namedFR
- ↑ Cite error: Invalid
<ref>
tag; no text was provided for refs namedVC
- ↑ Cite error: Invalid
<ref>
tag; no text was provided for refs named”IMSLP2”
Cite error: <ref>
tag with name "Wiki" defined in <references>
is not used in prior text.
<ref>
tag with name "IMSLP" defined in <references>
is not used in prior text.References
<ref>
tag defined in <references>
has group attribute "" which does not appear in prior text.