1
Lingua di donna mentitrice amata
Allor più fere e punge
Quando più dolce ti lusinga e t’unge.
Cosi cantando ahi dura sorte avviene
Ch’ingannino i nocchier l’empie Sirene.
2
De vaghi fiori d’un leggiadro viso
Gioisce chi gli mira,
Ma poi sovente ancor piange, e sospira;
Così la rosa porporina, e vaga
Coll’odor giova, e colle spine impiaga.
3*
Del mar d’vn seno il margine diletta,
ma chi lo varca in tanto
da duò scogli d’auorio è rotto, e franto
cosi allertando la maritim’onda
spezzale naui, ei nauiganti affonda,
4
Sia bello un viso, non sarò si stolto,
Ch’io mi rivolga al lume,
E all’arbitrio mio arda le piume;
Io sò ch’il cielo, che tanto ne diletta
Implacabil ancor tuona, e saetta.
Ancient Italian (Original)
1
Lingua di Donna mentitrice amata
allor più fere e punge
quando più dolce ti lusinga e t’vnge.1
Cosi cantando ahi dura sorte auuiene2
ch’ingannino i nocchier l’empie Sirene.
2
De vaghi fiori d’vn leggiadro viso
gioisce chi gli mira,
ma poi souente ancor piange, e sospira;3
cosi la rosa porporina, e vaga
coll’odor gioua, e colle spine impiaga.
3*
Del mar d’vn seno il margine diletta,
ma chi lo varca in tanto
da duò scogli d’auorio è rotto, e franto
cosi allertando la maritim’onda
spezzale naui, ei nauiganti affonda,
4
Sia bello vn viso, non sarò si stolto,
ch’io mi riuolga al lume,
& all’arbitrio mio arda le piume;
io sò ch’il ciel, che tanto ne diletta
implacabil ancor tuona, e saetta.[2]
1) “vnge” → “unge” 2) “auuienne” → “avviennne” 3)“souente” → “sovente”. More cases to follow where “v” and “u” are used interchangeably.
* On the album Musiche Varie, the third verse is omitted.