Difference between revisions of "Der Erlkönig"

Jump to navigation Jump to search
14 bytes added ,  18:05, 5 October 2021
Line 163: Line 163:
But, alack! in his arms the child lay dead!<ref name="TranslationE1"/></poem>
But, alack! in his arms the child lay dead!<ref name="TranslationE1"/></poem>
<poem>
<poem>
<nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle, when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe":''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.  
<small><nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe":''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.</small>
</poem>
</poem>
}}
}}
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.

Navigation menu