Difference between revisions of "Der Erlkönig"

495 bytes added ,  17:15, 5 October 2021
Line 123: Line 123:
| country = United Kingdom
| country = United Kingdom
| language-note = Poetic translation by Sir Walter Scott
| language-note = Poetic translation by Sir Walter Scott
| libretto-text =<poem>
| libretto-text =<poem>Who rides so late through the grisly night?
 
Who rides so late through the grisly night?
'Tis a father and child, and he grasps him tight;  
'Tis a father and child, and he grasps him tight;  
He wraps him close in his mantle's fold,  
He wraps him close in his mantle's fold,  
Line 162: Line 160:
The father rides swiftly – with terror he gasps –
The father rides swiftly – with terror he gasps –
The sobbing child in his arms he clasps;
The sobbing child in his arms he clasps;
He reaches the castle with spurring and dread;
He reaches the castle with spurring and dread;<nowiki>*</nowiki>
But, alack! in his arms the child lay dead!<ref name="Scott"/></poem>
But, alack! in his arms the child lay dead!<ref name="Scott"/></poem>
<poem>
<nowiki>*</nowiki>) Though ''''Hof'''' in German can refer to a castle, it most often does so as in "Hof" being used like the term "the court" in English. "Hof" originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, and the fact that the father travels with his son on horseback suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Sir Walter Scott assumed.
</poem>
}}
}}
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}