Difference between revisions of "Der Erlkönig"

1,578 bytes added ,  17:03, 5 October 2021
Line 120: Line 120:
In seinen Armen das Kind war tot."}}
In seinen Armen das Kind war tot."}}
</poem>
</poem>
}}{{Libretti
| country = United Kingdom
| language-note = poetic translation by Sir Walter Scott
| libretto-text =<poem>
Who rides so late through the grisly night?
'Tis a father and child, and he grasps him tight;
He wraps him close in his mantle's fold,
And shelters the boy from the biting cold.
"My son, why thus to my arm dost cling?"
"Father, dost thou not see the Erlie-king?
The king with his crown and his long black train!"
"My son, 'tis a streak of the misty rain!"
"Come hither, thou darling! come, go with me!
Fair games know I that I'll play with thee;
Many bright flowers my kingdoms hold!
My mother has many a robe of gold!"
"Oh father, dear father! and dost thou not hear
What the Erlie-king whispers so low in mine ear?"
"Calm thee, my boy, 'tis only the breeze
Rustling the dry leaves beneath the trees!"
"Wilt thou go, bonny boy! wilt thou go with me?
My daughters shall wait on thee daintilie;
My daughters around thee in dance shall sweep,
And rock thee, and kiss thee, and sing thee to sleep!"
"O father, dear father! and dost thou not mark
Erlie-king's daughters move by in the dark?"
"I see it, my child; but it is not they,
'Tis the old willow nodding its head so grey!"
"I love thee! thy beauty, it charms me quite;
And if though refusest, I'll take thee by might!"
"O father, dear father! he's grasping me –
My heart is as cold as cold can be!"
The father rides swiftly – with terror he gasps –
The sobbing child in his arms he clasps;
He reaches the castle with spurring and dread;
But, alack! in his arms the child lay dead!</poem>
}}
}}
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}