Difference between revisions of "Der Erlkönig"

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{short description|collection of songs by Enrique Granaos to poems by Fernando Periquet}} {{Infobox musical composition | name = Der Erlkönig | composer...")
 
 
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
| alt                =  
| alt                =  
| caption            = Title page of the first edition of Schubert's "Erlkönig"
| caption            = Title page of the first edition of Schubert's "Erlkönig"
| translation        = Erlking
| translation        = Erlking, Alderking or Earlie-king (Aytoun and Martin)<ref name="TranslationE1"/>
| native_name        =  
| native_name        =  
| native_name_lang    =  
| native_name_lang    =  
Line 18: Line 18:
| melody              =  
| melody              =  
| client              =  
| client              =  
| composed            = {{YEAR|1821}}<!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|end_date={{End date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| composed            = {{YEAR|1815}}<ref name="IMSLP"/><!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|end_date={{End date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| performed          = <!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| performed          = <!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| published          = <!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| published          = {{YEAR|1821}}<!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| movements          =  
| movements          =  
| scoring            =  
| scoring            =  
| misc                =  
| misc                =  
}}
}}
'''"''Der Erlkönig''"''' (eng.: Erlking) is arguably the most famous German ballad. Goethe describes a nightly ride on horseback. A father tries to reach his home, his feverish child in his arms. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad.<ref name="Wiki"/> The poem was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, ''Die Fischerin'' (The [female] Fisher). It has been set to music many times. Best known is the version by [[Franz Schubert]]. <p>
'''"''Der Erlkönig''"''' (eng.: Erlking, Alderking or Earlie-king (Aytoun and Martin)<ref name="TranslationE1"/>) is arguably the most famous German ballad. Goethe describes a nightly ride on horseback. A father tries to reach his home, his feverish child in his arms. The story of the ''Erlkönig'' derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad.<ref name="Wiki"/> The poem was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, ''Die Fischerin'' (''The [female] Fisher''). It has been set to music many times. Best known is the version by [[Franz Schubert]].<ref name="Wiki"/><p>
The poem is not only gripping for its dire theme: a sick child who dies in the end, the sudden end a depiction of the emptiness and horror the father must feel. The son's and the father's view of the world occur at the same time which leaves the listener in doubt which level is real; the father's assurance that his sons' visions are just fantasies and cannot hurt him are arguably false.<p>
The piece requires the singer to take more than one role. This frequently occurs in songs (''Der Tod und das Mädchen, Das Heideröslein''), but the dramatic exchange of the Alderking, the father, and the son still create a challenge for the performer.<p>
There is also another aspect to the song: The Alderking is characterized as a reckless abuser. First, he tries to bribe the child, sweet-talking and acting as a child himself. He then raises his bid to golden fabrics and girls for a company (the Alderking's daughters). When this also fails, he admits his physical attraction and resorts to brute force.<p>


The poem is not only gripping for its dire theme (a sick child who dies in the end, the sudden end a depiction of the emptiness and horror the father must feel. The son's and the father's view of the world occur at the same time; the father's assurance that his sons' visions are just fantasies and cannot hurt him are demonstrably not true.<p>
"Der Erlkönig" appears on the following album:
The piece requires the singer to take more than one role. This frequently occurs in songs (Der Tod und das Mädchen, Das Heideröslein), but the dramatic exchange of the Erlking, the father, and the son still create a special challenge for the singer.<p>
There is also another aspect to the song. The way the Erlking is characterized bears similarities to how an abuser might act. The  Erlkönig first tries to bribe the child, sweet-talking and acting as a child himself. He then raises his bid to golden fabrics and girls for company (the Erlking's daughters). When this also fails, he admits his physical attraction and resorts to brute force.<p>
 
== Der Erlkönig ==
 
It appears on the following album:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 41: Line 38:


|-
|-
| 2021
| [[2021]]
| [[À sa guitare (Album)]]
| [[À sa guitare (Album)]]
| [[Thibaut Garcia]]
| [[Thibaut Garcia]]
Line 53: Line 50:


|-
|-
| 2021
| [[2021]] &dash; [[2022]]
| [[À sa guitare (Concert program)]]
| [[À sa guitare (Concert program)]]
| [[Thibaut Garcia]]
| [[Thibaut Garcia]]
Line 63: Line 60:
<!-- Place <div class="wrapperlibretti"> on top of the libretto and close it in the end.-->
<!-- Place <div class="wrapperlibretti"> on top of the libretto and close it in the end.-->
<!-- Use Template:Libretti, not custom HTML on the page.-->
<!-- Use Template:Libretti, not custom HTML on the page.-->
<div class="twentieth">  
<div class="nineteenth">  
{{Song header <!-- use of this template automatically includes Template:Custom/songinfo.css -->
{{Song header <!-- use of this template automatically includes Template:Custom/songinfo.css -->
| title            = Der Erlkönig
| title            = Der Erlkönig
Line 73: Line 70:
| role            =   
| role            =   
}}
}}
</div>
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}
<div class="wrapperlibretti">
<div class="wrapperlibretti">
Line 119: Line 115:
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot."}}
In seinen Armen das Kind war tot."}}
</poem>
}}{{Libretti
| country = United Kingdom
| language-note = Poetic translation
| libretto-text =<poem>Who rides so late through the grisly night?
'Tis a father and child, and he grasps him tight;
He wraps him close in his mantle's fold,
And shelters the boy from the biting cold.
"My son, why thus to my arm dost cling?"
"Father, dost thou not see the Erlie-king?
The king with his crown and his long black train!"
"My son, 'tis a streak of the misty rain!"
"Come hither, thou darling! come, go with me!
Fair games know I that I'll play with thee;
Many bright flowers my kingdoms hold!
My mother has many a robe of gold!"
"Oh father, dear father! and dost thou not hear
What the Erlie-king whispers so low in mine ear?"
"Calm thee, my boy, 'tis only the breeze
Rustling the dry leaves beneath the trees!"
"Wilt thou go, bonny boy! wilt thou go with me?
My daughters shall wait on thee daintilie;
My daughters around thee in dance shall sweep,
And rock thee, and kiss thee, and sing thee to sleep!"
"O father, dear father! and dost thou not mark
Erlie-king's daughters move by in the dark?"
"I see it, my child; but it is not they,
'Tis the old willow nodding its head so grey!"
"I love thee! thy beauty, it charms me quite;
And if though refusest, I'll take thee by might!"
"O father, dear father! he's grasping me –
My heart is as cold as cold can be!"
The father rides swiftly – with terror he gasps –
The sobbing child in his arms he clasps;
He reaches the castle with spurring and dread;<nowiki>*</nowiki>
But, alack! in his arms the child lay dead!
</poem>
<poem>
<div class="footnotes">Translation by by W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin<ref name="TranslationE1"/>
<nowiki>*</nowiki>) Though ''Hof'' in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. (''"bei Hofe": ''"at court").''"Hof"'' originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.</div>
</poem>
</poem>
}}
}}
Line 126: Line 169:


==Manuscripts and sheet music==
==Manuscripts and sheet music==
[[File:Incipit porque es in mis ojos.jpg|thumb|alt=Incipit porque es in mis ojos|Incipit porque es in mis ojos]]
[[File:Incipit wer reitet.jpg|thumb|alt=Incipit of "Der Erllönig"|Incipit of "Der Erllönig"]]
Voice/piano:
General information:
:Opus/Catalogue Number H. 136
:Opus/Catalogue Number D.328 ; Op.1
:I-Catalogue Number IEG 25
:I-Catalogue Number IFS 194
:Movements/Sections 12 songs
:Year/Date of Composition 1815
:Year/Date of Composition 1914
:Librettist Fernando Periquet (1873-1940)
:Language Spanish


:Publisher Info. Madrid: Unión Musical Española, n.d.(ca.1915).
* First edition:  
:Reprinted Boca Raton: Masters Music Publications, n.d.
:First Publication 1821 - Vienna: Diabelli & Cappi, Plate D. & C. No. 766, 11 pages (4th version)
:Copyright: Public Domain<ref name="IMSLP"/>
:1895 - Leipzig: Breitkopf und Härtel, Plates F.S. 504-506 (1st, 2nd, 3rd versions)<ref name="IMSLP"/>


==References==
==References==
{{Reflist|refs=
{{Reflist|refs=
<ref name="TranslationE1">
{{cite book
|last=W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin
|first=
|author-link=
|date= 1859
|title=Poems and Ballads of Goethe
|url=https://books.google.de/books?id=0KRdAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
|location=Edinburgh and London
|publisher=William Blackwood and Sons
|page= 63-64<!-- or pages= -->
|isbn=
}}
</ref>
<ref name="IMSLP">
<ref name="IMSLP">
{{cite web
{{cite web
  |url=https://imslp.org/wiki/12_Tonadillas_en_estilo_antiguo_(Granados%2C_Enrique)
  |url=https://imslp.org/wiki/Erlk%C3%B6nig%2C_D.328_(Schubert%2C_Franz)
|archive-url=https://web.archive.org/web/20210818090709/https://en.wikipedia.org/wiki/Erlk%C3%B6nig
  |title=Erlkönig
  |title=Erlkönig
  |last=Granados
  |last=Schubert
  |first=Enrique
  |first=Franz
  |date=
  |date=
  |website=IMSLP
  |website=IMSLP
|publisher=
|access-date={{date|2021-10-04|MDY}}
|quote=}}
</ref>
<ref name="Wiki">
{{cite web
|url=https://en.wikipedia.org/wiki/Erlk%C3%B6nig
|archive-url=https://archive.ph/V8NhP
|title=Erlkönig
|last=
|first=
|date=
|website=Wikipedia
  |publisher=
  |publisher=
  |archive-date={{date|2021-10-01|MDY}}
  |archive-date={{date|2021-10-01|MDY}}
Line 157: Line 223:
}}
}}
[[Category:Music]]
[[Category:Music]]
[[Category:20th-century music]]
[[Category:19th-century music]]

Latest revision as of 22:05, 13 October 2021

Der Erlkönig
by Franz Schubert
Erlkonig1sted.jpg
Title page of the first edition of Schubert's "Erlkönig"
EnglishErlking, Alderking or Earlie-king (Aytoun and Martin)[1]
CatalogueD. 328
OpusOp. 1
GenreLied
LanguageGerman
Composed1815[2]
Published1821

"Der Erlkönig" (eng.: Erlking, Alderking or Earlie-king (Aytoun and Martin)[1]) is arguably the most famous German ballad. Goethe describes a nightly ride on horseback. A father tries to reach his home, his feverish child in his arms. The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad.[3] The poem was originally written by Goethe as part of a 1782 Singspiel, Die Fischerin (The [female] Fisher). It has been set to music many times. Best known is the version by Franz Schubert.[3]

The poem is not only gripping for its dire theme: a sick child who dies in the end, the sudden end a depiction of the emptiness and horror the father must feel. The son's and the father's view of the world occur at the same time which leaves the listener in doubt which level is real; the father's assurance that his sons' visions are just fantasies and cannot hurt him are arguably false.

The piece requires the singer to take more than one role. This frequently occurs in songs (Der Tod und das Mädchen, Das Heideröslein), but the dramatic exchange of the Alderking, the father, and the son still create a challenge for the performer.

There is also another aspect to the song: The Alderking is characterized as a reckless abuser. First, he tries to bribe the child, sweet-talking and acting as a child himself. He then raises his bid to golden fabrics and girls for a company (the Alderking's daughters). When this also fails, he admits his physical attraction and resorts to brute force.

"Der Erlkönig" appears on the following album:

Year Album With
2021 À sa guitare (Album) Thibaut Garcia

"Der Erlkönig" is part of the following concert program:

Year Album With
20212022 À sa guitare (Concert program) Thibaut Garcia

Libretto

Der Erlkönig
(The Erlking)


Germany

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset's; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot."

United Kingdom
Poetic translation

Who rides so late through the grisly night?
'Tis a father and child, and he grasps him tight;
He wraps him close in his mantle's fold,
And shelters the boy from the biting cold.

"My son, why thus to my arm dost cling?"
"Father, dost thou not see the Erlie-king?
The king with his crown and his long black train!"
"My son, 'tis a streak of the misty rain!"

"Come hither, thou darling! come, go with me!
Fair games know I that I'll play with thee;
Many bright flowers my kingdoms hold!
My mother has many a robe of gold!"

"Oh father, dear father! and dost thou not hear
What the Erlie-king whispers so low in mine ear?"
"Calm thee, my boy, 'tis only the breeze
Rustling the dry leaves beneath the trees!"

"Wilt thou go, bonny boy! wilt thou go with me?
My daughters shall wait on thee daintilie;
My daughters around thee in dance shall sweep,
And rock thee, and kiss thee, and sing thee to sleep!"

"O father, dear father! and dost thou not mark
Erlie-king's daughters move by in the dark?"
"I see it, my child; but it is not they,
'Tis the old willow nodding its head so grey!"

"I love thee! thy beauty, it charms me quite;
And if though refusest, I'll take thee by might!"
"O father, dear father! he's grasping me –
My heart is as cold as cold can be!"

The father rides swiftly – with terror he gasps –
The sobbing child in his arms he clasps;
He reaches the castle with spurring and dread;*
But, alack! in his arms the child lay dead!

Translation by by W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin[1]
*) Though Hof in German can refer to a castle; when it does, it is used like the term "court" in English. ("bei Hofe": "at court")."Hof" originally means "yard" (also synonymously used for household, or property). The way that Goethe uses it, it suggests the yard with the connotation of "his own property" as the most likely meaning, not the castle as Ayton and Martin assumed.

Manuscripts and sheet music

Incipit of "Der Erllönig"
Incipit of "Der Erllönig"

General information:

Opus/Catalogue Number D.328 ; Op.1
I-Catalogue Number IFS 194
Year/Date of Composition 1815
  • First edition:
First Publication 1821 - Vienna: Diabelli & Cappi, Plate D. & C. No. 766, 11 pages (4th version)
1895 - Leipzig: Breitkopf und Härtel, Plates F.S. 504-506 (1st, 2nd, 3rd versions)[2]

References

  1. 1.0 1.1 1.2 W. Edmonstoune Aytoun, D.C.I. and Theodore Martin (1859). Poems and Ballads of Goethe. Edinburgh and London: William Blackwood and Sons. p. 63-64.
  2. 2.0 2.1 Schubert, Franz. "Erlkönig". IMSLP. Retrieved October 4, 2021.
  3. 3.0 3.1 "Erlkönig". Wikipedia. Archived from the original on October 1, 2021. Retrieved October 1, 2021.