Difference between revisions of "Cielo sia con tua pace"

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 151: Line 151:
al martellar il cor sembra una squilla,
al martellar il cor sembra una squilla,
disperati e confusi sensi miei:
disperati e confusi sensi miei:
vorrei e non vorrei.
vorrei e non vorrei.}}</poem><ref name="IMSLP2"/>
}}</poem><ref name="IMSLP2"/>
}}{{Libretti
}}{{Libretti
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =Ancient Italian (Original)
| language-note =Ancient Italian (Original)
| libretto-text =<poem>{{lang|it|‘’’1’’’
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Cielo sia con tua pace
Qvando prendon riposo<sup>(1)</sup>
al soaue peccato<sup>(1)</sup>
i miseri mortali
d’idolatrar colei che m’hà piagato,
allhor mesto e doglioso
torno piu che mai saldo e pertinace,
vo piangendo i miei mali
minacciami pur stenti e morte e fossa,
quand’altri si tranquilla
io son di carne ed’ ossa,
frà le morbide piume
 
io vò cercando Lilla
Non è stimato errore
e de begli occhi il lume.
d’anima à te ribelle
mirar il Sol e vagheggiar le stelle.


Ahi che bramo ò desio se non si suole
perche dunque sarà peccato amore
frà le tenebre mai veder il Sole.
che mirando due stelle in vn bel viso<sup>(1)</sup>
lo crede vn Paradiso,


‘’’2’’’<nowiki>*</nowiki>
Lilla che farò mai?
Chiuso è l’albergo amato
odiarti? oimè non sia
& io son qui di fore;
sì ingrata contro te l’anima mia
per pietà del mio stato
che si fà bella del tuo Sol à rai
spezza quei sassi amore?
faccian gli vffici lor gli horrendi abissi
fà, ch’io giunga à quel letto
quello ch’io scrissi.
oue Lilla s’annida;<sup>(2)</sup>
vegga’l trafitto petto,
oda l’altre mie strida;


ahi che chieggio, ò vogl’io, s’in cielo mai<sup>(3)</sup>
Ma s’io ben penso (o cruda),
non si ponno potrar ferite, ò guai
per te che m’auueleni<sup>(3)</sup>
sprezzo del ciel i fulmini e i baleni
e consento ch’auerno in sè mi chiuda<sup>(4)</sup>
son fastidito homai d’insidie e d’arti<sup>(5)</sup>
nò ch’io n&omacr; voglio amarti.


‘’’3’’’
Da la mia mente cada
Lasso; che far degg’io?
l’idolo tuo che diede
più tosto che partire,
sempr’al mio lagrimar scarsa mercede
s’io non veggo il ben mio,
non voglio contr’il ciel brandir la spada
vuò qui proprio morire;
caduco alfin è’l tuo corporeo velo
ma la cruda per questo
fratel del sempre è’l cielo.
non si muoue, ò risente,<sup>(4)</sup>
ed’io qui’ntanto resto
solitario, e dolente;


ahi che giunto nel cielo i Dei sospiro,
Rompo catene e nodi
e ne i regni del Sol il Sol non miro.
delle fiamme malnate
spargo al vento le ceneri gelate
ne vuò che tua beltà mai più m’annodi


‘’’4’’’
restati resta pur, infido sesso
Partite ombre rubelle,
io son Rè di me stesso.
notte per me non fai;
non curo le tue stelle,
vuò del mio Sole i rai;
ma sorda, quanto nera
viè più d’ombre t’ammanti,
e vai schernendo altera
i miei dogliosi pianti;


ahi notte avversa alle dolcezze mie,
Oime Giove? Oime Lilla?
chieggo de’ torti tuoi giustitia al die.<sup>(5)</sup>}}</poem>
mancar l’alma io mi sento
<poem><sup>(1)</sup>) "qvando" &rarr; "quando"
ahi, quant’è stolto il braueggiar al vento<sup>7</sup>
<sup>(2)</sup> "oue" &rarr; "ove"
al martellar il cor sembra vna squilla
<sup>(3)</sup>) “chieggio”: obsolete, also poetic for “chiedo”<ref name="Wiktionary1"/>
disperati e confusi sensi miei
<sup>(4)</sup>) “muoue” &rarr; “muove”.
vorrei e non vorrei.
<sup>(5)</sup>) “chieggo”: obsolete, also poetic for “chiedo”<ref name="Wiktionary2"/></poem>}}
<sup>(1)</sup>) “soaue” &rarr; “soave”
<sup>(2)</sup>) “vn” &rarr; “un”. Similar cases to follow where “v” and “u” are used interchangeably.
<sup>(3)</sup>) “auueleni” &rarr; “avveleni”; from avvelenare: to poison.
<sup>(4)</sup>)”auerno” &rarr; “Averno”
<sup>(5)</sup<)”homai” &rarr; “omai”/”ormai”
<sup>(6)</sup>)”n&omacr;” &rarr; “non”; the &omacr; probably indicates that the closing consonant can be softened for greater fluency.  
<sup>7</sup>) ”braueggiar” &rarr;  ”braveggiar”. braveggiare: to be good, bragging with bravado or flaunting excessive self-confidence. Extensively, referring to horses, putting on panache.<ref name=”TreccaniBraveggiare”/>
<ref name=”TreccaniBraveggiare”>
</poem>}}
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}
<nowiki>*</nowiki>) On the album [[Musiche Varie (Album)|Musiche Varie]], the third verse is omitted.  
<nowiki>*</nowiki>) On the album [[Musiche Varie (Album)|Musiche Varie]], the third verse is omitted.  
Line 283: Line 285:
  |quote=}}
  |quote=}}
</ref>
</ref>
{{cite web |url=https://www.treccani.it/vocabolario/braveggiare/
|archive-url=https://web.archive.org/web/20210930220559/https://www.treccani.it/vocabolario/braveggiare/
|title=
|last=
|first=
|date=
|website=Treccani
|publisher=
|archive-date={{date|2021-09-29|myd}}
|archive-date={{date|2021-09-29|myd}}
|quote=}}
<!-- <ref name="FR">English translation by FR (Lankin), 2021</ref> -->
<!-- <ref name="FR">English translation by FR (Lankin), 2021</ref> -->
}}
}}
[[Category:17th-century music]]
[[Category:17th-century music]]
[[Category:secular]]
[[Category:secular]]

Revision as of 00:32, 1 October 2021

Musiche varie
by Benedetto Ferrari
Musiche varie a voce sola, book one
Musiche varie a voce sola, book one
Full titleMusiche varie a voce sola
Libretto
Published1633–1641

"Cielo sia con tua pace" was composed by Benedetto Ferrari. It is contained in Book II of his Musiche Varie, published in 1637.[1][2] The author of the libretto is Gian Francesco Busenello.

It appears on the following album:

Year Album Ensemble Conductor
2003 Musiche Varie (Album) Ensemble Artaserse Philippe Jaroussky

Libretto

Cielo sia con tua pace
(x)

from  Musiche Varie, Book II
Benedetto Ferrari (music),  Gian Francesco Busenello (words)


The paragraphs follow the segments of the original manuscript. A new line does not necessarily equal a new verse.

Italy
Modern Italian

Cielo, sia con tua pace
al soave peccato
d’idolatrar colei che m’ha piagato,
torno più che mai saldo e pertinace,
minacciami pur stenti e morte e fossa,
io son di carne ed ossa.

Non è stimato errore
d’anima a te ribelle
mirar il sol e vagheggiar le stelle.

Perché dunque sarà peccato amore
che mirando due stelle in un bel viso,
lo crede un Paradiso?

Lilla, che farò mai?
Odiarti? Ohimè non sia
sì ingrata contro te l’anima mia,
che si fa bella del tuo sol a’rai.
faccian gli uffici lor gli orrendi abissi,
quello ch’io scrissi.

Ma, s’io ben penso (o cruda),
per te che m’avveleni,
sprezzo del ciel i fulmini e i baleni,
e consento ch’Averno in se mi chiuda.
son fastidito ormai d’insidie e d’arti
no, ch’io non voglio amarti.

Da la mia mente cada
l’idolo tuo che diede
sempr’al mio lagrimar scarsa mercede;
non voglio contr’il ciel brandir la spada,
caduco alfin è ’l tuo corporeo velo,
fratel del sempre è’l cielo.

Rompo catene e nodi,
delle fiamme malnate
spargo al vento le ceneri gelate,
ne vuo’ che tua beltà mai più m’annodi.

Restati, resta pur, infido sesso,
Io son re di me stesso.

Oimè, Giove? Oimè, Lilla?
mancar l’alma io mi sento.
ahi, quanto è stolto il braveggiar al vento,
al martellar il cor sembra una squilla,
disperati e confusi sensi miei:
vorrei e non vorrei.

[2]
Italy
Ancient Italian (Original)

{{lang|it|Cielo sia con tua pace
al soaue peccato(1)
d’idolatrar colei che m’hà piagato,
torno piu che mai saldo e pertinace,
minacciami pur stenti e morte e fossa,
io son di carne ed’ ossa,

Non è stimato errore
d’anima à te ribelle
mirar il Sol e vagheggiar le stelle.

perche dunque sarà peccato amore
che mirando due stelle in vn bel viso(1)
lo crede vn Paradiso,

Lilla che farò mai?
odiarti? oimè non sia
sì ingrata contro te l’anima mia
che si fà bella del tuo Sol à rai
faccian gli vffici lor gli horrendi abissi
quello ch’io scrissi.

Ma s’io ben penso (o cruda),
per te che m’auueleni(3)
sprezzo del ciel i fulmini e i baleni
e consento ch’auerno in sè mi chiuda(4)
son fastidito homai d’insidie e d’arti(5)
nò ch’io nō voglio amarti.

Da la mia mente cada
l’idolo tuo che diede
sempr’al mio lagrimar scarsa mercede
non voglio contr’il ciel brandir la spada
caduco alfin è’l tuo corporeo velo
fratel del sempre è’l cielo.

Rompo catene e nodi
delle fiamme malnate
spargo al vento le ceneri gelate
ne vuò che tua beltà mai più m’annodi

restati resta pur, infido sesso
io son Rè di me stesso.

Oime Giove? Oime Lilla?
mancar l’alma io mi sento
ahi, quant’è stolto il braueggiar al vento7
al martellar il cor sembra vna squilla
disperati e confusi sensi miei
vorrei e non vorrei.
(1)) “soaue” → “soave”
(2)) “vn” → “un”. Similar cases to follow where “v” and “u” are used interchangeably.
(3)) “auueleni” → “avveleni”; from avvelenare: to poison.
(4))”auerno” → “Averno”
(5)</sup<)”homai” → “omai”/”ormai”
(6))”nō” → “non”; the ō probably indicates that the closing consonant can be softened for greater fluency.
7) ”braueggiar” → ”braveggiar”. braveggiare: to be good, bragging with bravado or flaunting excessive self-confidence. Extensively, referring to horses, putting on panache.[3]
<ref name=”TreccaniBraveggiare”>

*) On the album Musiche Varie, the third verse is omitted.

Manuscripts and sheet music

Beginning of "CIelo sia con tua pace"
Beginning of "CIelo sia con tua pace" [2]
  • "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.

References

  1. "Benedetto Ferrari". OPAC. Retrieved September 21, 2021.
  2. 2.0 2.1 2.2 "Benedetto Ferrari, Musice Varie, Book two: RISM A/I: F 266". IMSLP. Retrieved September 28, 2021.
  3. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named ”TreccaniBraveggiare”

Cite error: <ref> tag with name "Wiktionary1" defined in <references> is not used in prior text.

Cite error: <ref> tag with name "Wiktionary2" defined in <references> is not used in prior text.