Difference between revisions of "Cielo sia con tua pace"

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 64: Line 64:
| Audio sample?      = <!-- Set to yes if an audio sample is needed, places page in [[Category:Song articles missing an audio sample]] -->
| Audio sample?      = <!-- Set to yes if an audio sample is needed, places page in [[Category:Song articles missing an audio sample]] -->
}}
}}
'''"{{lang|it|Cielo sia con tua pace}}"''' wass composed by [[Benedetto Ferrari]]. It is contained in Book II of his ''[[Musiche Varie]]'', published in 1637.<ref name="OPAC"/><ref name="IMSLP2"/> The author of the libretto is [[Gian Francesco Busenello]].  
'''"{{lang|it|Cielo sia con tua pace}}"''' was composed by [[Benedetto Ferrari]]. It is contained in Book II of his ''[[Musiche Varie]]'', published in 1637.<ref name="OPAC"/><ref name="IMSLP2"/> The author of the libretto is [[Gian Francesco Busenello]].  
<p>
<p>
It appears on the following album:
It appears on the following album:
Line 89: Line 89:
{{Template:Song header
{{Template:Song header
| title            = Cielo sia con tua pace
| title            = Cielo sia con tua pace
| english-title    = x
| english-title    = Heaven, may it be with your peace
| composer        = [[Benedetto Ferrari]]
| composer        = [[Benedetto Ferrari]]
| lyricist        = [[Gian Francesco Busenello]]
| lyricist        = [[Gian Francesco Busenello]]
Line 101: Line 101:
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =Modern Italian
| language-note =Modern Italian
| libretto-text =<poem>{{lang|it|‘’’1’’’
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Cielo, sia con tua pace
Quando prendon riposo
Al soave peccato
i miseri mortali
D’idolatrar colei che m’ha piagato,
Allhor mesto e doglioso
Torno più che mai saldo e pertinace,
vo piangendo i miei mali
Minacciami pur stenti e morte e fossa,
Quand’altri si tranquilla
Io son di carne ed ossa.
frà le morbide piume
Vo cercando Lilla
e de begli occhi il lume.


Ahi che bramo o desio se non si suole
Non è stimato errore
Fra le tenebre mai veder il sole.
D’anima a te ribelle
Mirar il sol e vagheggiar le stelle.
Perché dunque sarà peccato amore
Che mirando due stelle in un bel viso,
Lo crede un Paradiso?


‘’’2’’’<nowiki>*</nowiki>
Lilla, che farò mai?
Chiuso è l’albergo amato
Odiarti? Ohimè non sia
& io son qui di fore;
Sì ingrata contro te l’anima mia,
per pietà del mio stato
Che si fa bella del tuo sol a’rai.
spezza quei sassi amore?  
Faccian gli uffici lor gli orrendi abissi,
, ch’io giunga à quel letto
Quello ch’io scrissi.
ove Lilla s’annida;<sup>(2)</sup>
vegga’l trafitto petto,
oda l’altre mie strida;


ahi che chiedo, oh vogl’io, s’in cielo mai<sup>(3)</sup>
Ma, s’io ben penso (o cruda),
non si ponno potrar ferite, ò guai
Per te che m’avveleni,
Sprezzo del ciel i fulmini e i baleni,
E consento ch’Averno in se mi chiuda.
Son fastidito ormai d’insidie e d’arti
No, ch’io non voglio amarti.


‘’’3’’’
Da la mia mente cada
Lasso; che far degg’io?
L’idolo tuo che diede
più tosto che partire,
Sempr’al mio lagrimar scarsa mercede;
s’io non veggo il ben mio,
Non voglio contr’il ciel brandir la spada,
vuò qui proprio morire;
Caduco alfin è ’l tuo corporeo velo,
ma la cruda per questo
Fratel del sempre è’l cielo.
non si muoue, ò risente,<sup>(2)</sup>
ed’io qui’ntanto resto
solitario, e dolente;


ahi che giunto nel cielo i Dei sospiro,
Rompo catene e nodi,
e ne i regni del Sol il Sol non miro.
Delle fiamme malnate
Spargo al vento le ceneri gelate,
Ne vuo’ che tua beltà mai più m’annodi.
Restati, resta pur, infido sesso,
Io son re di me stesso.


‘’’4’’’
Oimè, Giove? Oimè, Lilla?
Partite ombre rubelle,
Mancar l’alma io mi sento.
Notte per me non fai;
Ahi, quanto è stolto il braveggiar al vento,
Non curo le tue stelle,
Al martellar il cor sembra una squilla,
Vuò del mio Sole i rai;
Disperati e confusi sensi miei:
Ma sorda, quanto nera
Vorrei e non vorrei.}}</poem>
Viè più d’ombre t’ammanti,
E vai schernendo altera
I miei dogliosi pianti;
 
Ahi notte avversa alle dolcezze mie,
Chieggo de’ torti tuoi giustitia al die.<sup>(3)</sup>}}</poem>
}}{{Libretti
}}{{Libretti
| country =Italy
| country =Italy
| language-note =Ancient Italian (Original)
| language-note =Ancient Italian (Original)
| libretto-text =<poem>{{lang|it|‘’’1’’’
| libretto-text =<poem>{{lang|it|Cielo sia con tua pace
Qvando prendon riposo<sup>(1)</sup>
al soaue peccato<sup>1</sup>
i miseri mortali
d’idolatrar colei che m’hà piagato,
allhor mesto e doglioso
torno piu che mai saldo e pertinace,
vo piangendo i miei mali
minacciami pur stenti e morte e fossa,
quand’altri si tranquilla
io son di carne ed’ ossa,
frà le morbide piume
io vò cercando Lilla
e de begli occhi il lume.


Ahi che bramo ò desio se non si suole
Non è stimato errore
frà le tenebre mai veder il Sole.
d’anima à te ribelle
mirar il Sol e vagheggiar le stelle.
perche dunque sarà peccato amore
che mirando due stelle in vn bel viso<sup>2</sup>
lo crede vn Paradiso,


‘’’2’’’<nowiki>*</nowiki>
Lilla che farò mai?
Chiuso è l’albergo amato
odiarti? oimè non sia
& io son qui di fore;
sì ingrata contro te l’anima mia
per pietà del mio stato
che si fà bella del tuo Sol à rai
spezza quei sassi amore?
faccian gli vffici lor gli horrendi abissi
fà, ch’io giunga à quel letto
quello ch’io scrissi.
oue Lilla s’annida;<sup>(2)</sup>
vegga’l trafitto petto,
oda l’altre mie strida;


ahi che chieggio, ò vogl’io, s’in cielo mai<sup>(3)</sup>
Ma s’io ben penso (o cruda),
non si ponno potrar ferite, ò guai
per te che m’auueleni<sup>3</sup>
sprezzo del ciel i fulmini e i baleni
e consento ch’auerno in sè mi chiuda<sup>4</sup>
son fastidito homai d’insidie e d’arti<sup>5</sup>
nò ch’io n&omacr; voglio amarti.<sup>6</sup>


‘’’3’’’
Da la mia mente cada
Lasso; che far degg’io?
l’idolo tuo che diede
più tosto che partire,
sempr’al mio lagrimar scarsa mercede
s’io non veggo il ben mio,
non voglio contr’il ciel brandir la spada
vuò qui proprio morire;
caduco alfin è’l tuo corporeo velo
ma la cruda per questo
fratel del sempre è’l cielo.
non si muoue, ò risente,<sup>(4)</sup>
ed’io qui’ntanto resto
solitario, e dolente;


ahi che giunto nel cielo i Dei sospiro,
Rompo catene e nodi
e ne i regni del Sol il Sol non miro.
delle fiamme malnate
spargo al vento le ceneri gelate
ne vuò che tua beltà mai più m’annodi
restati resta pur, infido sesso
io son Rè di me stesso.


‘’’4’’’
Oime Giove? Oime Lilla?
Partite ombre rubelle,
mancar l’alma io mi sento
notte per me non fai;
ahi, quant’è stolto il braueggiar al vento<sup>7</sup>
non curo le tue stelle,
al martellar il cor sembra vna squilla
vuò del mio Sole i rai;
disperati e confusi sensi miei
ma sorda, quanto nera
vorrei e non vorrei.}}<ref name="IMSLP2"/></poem><poem>
viè più d’ombre t’ammanti,
<sup>1</sup>) “soaue” &rarr; “soave”
e vai schernendo altera
<sup>2</sup>) “vn” &rarr; “un”. Similar cases to follow where “v” and “u” are used interchangeably.
i miei dogliosi pianti;
<sup>3</sup>) “auueleni” &rarr; “avveleni”; from avvelenare: to poison.
 
<sup>4</sup>)”auerno” &rarr; “Averno”
ahi notte avversa alle dolcezze mie,
<sup>5</sup>)”homai” &rarr; “omai”/”ormai”
chieggo de’ torti tuoi giustitia al die.<sup>(5)</sup>}}</poem>
<sup>6</sup>)”n&omacr;” &rarr; “non”; the &omacr; probably indicates that the closing consonant can be softened for greater fluency.  
<poem><sup>(1)</sup>) "qvando" &rarr; "quando"
<sup>7</sup>) ”braueggiar” &rarr;  ”braveggiar”. braveggiare: to be good, bragging with bravado or flaunting excessive self-confidence. Extensively, referring to horses, putting on panache.<ref name=”TreccaniBraveggiare”/>
<sup>(2)</sup> "oue" &rarr; "ove"
</poem>}}
<sup>(3)</sup>) “chieggio”: obsolete, also poetic for “chiedo”<ref name="Wiktionary1"/>
<sup>(4)</sup>) “muoue” &rarr; “muove”.
<sup>(5)</sup>) “chieggo”: obsolete, also poetic for “chiedo”<ref name="Wiktionary2"/></poem>}}
{{Clear|left}}
{{Clear|left}}
<nowiki>*</nowiki>) On the album [[Musiche Varie (Album)|Musiche Varie]], the third verse is omitted.  
<nowiki>*</nowiki>) On the album [[Musiche Varie (Album)|Musiche Varie]], the third verse is omitted.  
Line 254: Line 251:
  |quote=
  |quote=
}} </ref>
}} </ref>
<ref name="Wiktionary1">
 
{{cite web
<ref name=”TreccaniBraveggiare”>
|url=https://en.wiktionary.org/wiki/chieggo
{{cite web |url=https://www.treccani.it/vocabolario/braveggiare/
|archive-url=https://archive.ph/877oU
|archive-url=https://web.archive.org/web/20210930220559/https://www.treccani.it/vocabolario/braveggiare/
  |title=chieggo
  |title=
  |last=
  |last=
  |first=
  |first=
  |date=
  |date=
  |website=Wiktionary
  |website=Treccani
  |publisher=Wikipedia
  |publisher=
  |access-date={{date|2021-9-30|MDY}}
  |archive-date={{date|2021-09-29|myd}}
|archive-date={{date|2021-9-30|MDY}}
  |archive-date={{date|2021-09-29|myd}}
|quote=}}
</ref>
<ref name="Wiktionary2">
{{cite web
|url=https://en.wiktionary.org/wiki/chieggio
|archive-url=https://archive.ph/rq3gj
|title=chieggio
|last=
|first=
|date=
|website=Wiktionary
|publisher=Wikipedia
|access-date={{date|2021-9-30|MDY}}
  |archive-date={{date|2021-9-30|MDY}}
  |quote=}}
  |quote=}}
</ref>
</ref>
<!-- <ref name="FR">English translation by FR (Lankin), 2021</ref> -->
<!-- <ref name="FR">English translation by FR (Lankin), 2021</ref> -->
}}
}}
[[Category:17th-century music]]
[[Category:17th-century music]]
[[Category:secular]]
[[Category:secular]]

Latest revision as of 20:32, 1 December 2021

Musiche varie
by Benedetto Ferrari
Musiche varie a voce sola, book one
Musiche varie a voce sola, book one
Full titleMusiche varie a voce sola
Libretto
Published1633–1641

"Cielo sia con tua pace" was composed by Benedetto Ferrari. It is contained in Book II of his Musiche Varie, published in 1637.[1][2] The author of the libretto is Gian Francesco Busenello.

It appears on the following album:

Year Album Ensemble Conductor
2003 Musiche Varie (Album) Ensemble Artaserse Philippe Jaroussky

Libretto

Cielo sia con tua pace
(Heaven, may it be with your peace)

from  Musiche Varie, Book II
Benedetto Ferrari (music),  Gian Francesco Busenello (words)


Italy
Modern Italian

Cielo, sia con tua pace
Al soave peccato
D’idolatrar colei che m’ha piagato,
Torno più che mai saldo e pertinace,
Minacciami pur stenti e morte e fossa,
Io son di carne ed ossa.

Non è stimato errore
D’anima a te ribelle
Mirar il sol e vagheggiar le stelle.
Perché dunque sarà peccato amore
Che mirando due stelle in un bel viso,
Lo crede un Paradiso?

Lilla, che farò mai?
Odiarti? Ohimè non sia
Sì ingrata contro te l’anima mia,
Che si fa bella del tuo sol a’rai.
Faccian gli uffici lor gli orrendi abissi,
Quello ch’io scrissi.

Ma, s’io ben penso (o cruda),
Per te che m’avveleni,
Sprezzo del ciel i fulmini e i baleni,
E consento ch’Averno in se mi chiuda.
Son fastidito ormai d’insidie e d’arti
No, ch’io non voglio amarti.

Da la mia mente cada
L’idolo tuo che diede
Sempr’al mio lagrimar scarsa mercede;
Non voglio contr’il ciel brandir la spada,
Caduco alfin è ’l tuo corporeo velo,
Fratel del sempre è’l cielo.

Rompo catene e nodi,
Delle fiamme malnate
Spargo al vento le ceneri gelate,
Ne vuo’ che tua beltà mai più m’annodi.
Restati, resta pur, infido sesso,
Io son re di me stesso.

Oimè, Giove? Oimè, Lilla?
Mancar l’alma io mi sento.
Ahi, quanto è stolto il braveggiar al vento,
Al martellar il cor sembra una squilla,
Disperati e confusi sensi miei:
Vorrei e non vorrei.

Italy
Ancient Italian (Original)

Cielo sia con tua pace
al soaue peccato1
d’idolatrar colei che m’hà piagato,
torno piu che mai saldo e pertinace,
minacciami pur stenti e morte e fossa,
io son di carne ed’ ossa,

Non è stimato errore
d’anima à te ribelle
mirar il Sol e vagheggiar le stelle.
perche dunque sarà peccato amore
che mirando due stelle in vn bel viso2
lo crede vn Paradiso,

Lilla che farò mai?
odiarti? oimè non sia
sì ingrata contro te l’anima mia
che si fà bella del tuo Sol à rai
faccian gli vffici lor gli horrendi abissi
quello ch’io scrissi.

Ma s’io ben penso (o cruda),
per te che m’auueleni3
sprezzo del ciel i fulmini e i baleni
e consento ch’auerno in sè mi chiuda4
son fastidito homai d’insidie e d’arti5
nò ch’io nō voglio amarti.6

Da la mia mente cada
l’idolo tuo che diede
sempr’al mio lagrimar scarsa mercede
non voglio contr’il ciel brandir la spada
caduco alfin è’l tuo corporeo velo
fratel del sempre è’l cielo.

Rompo catene e nodi
delle fiamme malnate
spargo al vento le ceneri gelate
ne vuò che tua beltà mai più m’annodi
restati resta pur, infido sesso
io son Rè di me stesso.

Oime Giove? Oime Lilla?
mancar l’alma io mi sento
ahi, quant’è stolto il braueggiar al vento7
al martellar il cor sembra vna squilla
disperati e confusi sensi miei
vorrei e non vorrei.
[2]

1) “soaue” → “soave”
2) “vn” → “un”. Similar cases to follow where “v” and “u” are used interchangeably.
3) “auueleni” → “avveleni”; from avvelenare: to poison.
4)”auerno” → “Averno”
5)”homai” → “omai”/”ormai”
6)”nō” → “non”; the ō probably indicates that the closing consonant can be softened for greater fluency.
7) ”braueggiar” → ”braveggiar”. braveggiare: to be good, bragging with bravado or flaunting excessive self-confidence. Extensively, referring to horses, putting on panache.[3]

*) On the album Musiche Varie, the third verse is omitted.

Manuscripts and sheet music

Beginning of "CIelo sia con tua pace"
Beginning of "CIelo sia con tua pace" [2]
  • "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.

References

  1. "Benedetto Ferrari". OPAC. Retrieved September 21, 2021.
  2. 2.0 2.1 2.2 "Benedetto Ferrari, Musice Varie, Book two: RISM A/I: F 266". IMSLP. Retrieved September 28, 2021.
  3. Treccani https://web.archive.org/web/20210930220559/https://www.treccani.it/vocabolario/braveggiare/. Archived from the original on 29 September 2021. Missing or empty |title= (help)