Difference between revisions of "Amanti, io vi sò dire"

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 103: Line 103:
<poem>
<poem>
('''Modern Italian''')
('''Modern Italian''')
'''''Prima parte'''''
'''''Prima Parte'''''
{{lang|it|Amanti, io vi so dire
{{lang|it|Amanti, io vi so dire
Ch’è meglio assai fuggire
Ch’è meglio assai fuggire
Bella donna vezzosa,
Bella donna vezzosa
O sia cruda, o pietosa,
O sia cruda, o pietosa;
Ad ogni modo e via
Ad ogni modo e via
il morir per amor è una pazzia.
il morir per amor è una pazzia.


'''''Seconda parte'''''
'''''Seconda Parte'''''
Non accade pensare
Non accade pensare
Di gioire in amare:
Di gioire in amare:
Line 119: Line 119:
Rose non dona mai senza le spine.
Rose non dona mai senza le spine.


'''''Terza Parte'''''
La speme del gioire
La speme del gioire
Fondata è sul martire;
Fondata è sul martire;
bellezza e cortesia
Bellezza e cortesia
Non stanno in compagnia.
Non stanno'in compagnia;
So ben dir con mio danno
So ben dir con mio danno
Che la morte ed amor insieme vanno.
Che la morte ed amor insieme vanno.


'''''Quarta Parte'''''
Vi vuol pianti a diluvi
Vi vuol pianti a diluvi
per spegnere i vesuvi
per spegnere i vesuvi
Line 133: Line 135:
quante volte si dice «Ohimè, son morto».
quante volte si dice «Ohimè, son morto».


'''''Quinta Parte'''''
Credetel a costui che per prova può dir:
Credetel a costui che per prova può dir:
«io vidi, io fui».
«io vidi, io fui».
Line 143: Line 146:
«dal destinato non si può fuggire».
«dal destinato non si può fuggire».


'''''Ultima Parte'''''
Donna, so chi tu sei.
Donna, so chi tu sei.
Amor, so i fatti miei.
Amor, so i fatti miei.
Line 155: Line 159:
<poem>
<poem>
(Historic Italian,old capitalization and spelling from Manuscript.<ref name="IMSLP"/>)
(Historic Italian,old capitalization and spelling from Manuscript.<ref name="IMSLP"/>)
{{lang|it
{{lang|it|'''''Prima Parte'''''
{{lang|it|Amanti, io vi so dire
Ch’è meglio assai fuggire
Bella donna vezzosa
O sia cruda, o pietosa;
Ad ogni modo e via
il morir per amor è una pazzia.
 
'''''Seconda Parte'''''
Non accade pensare
Di gioire in amare:
Amoroso contento
Dedicato è al momento,
E bella donna alfine,
Rose non dona mai senza le spine.
 
'''''Terza Parte'''''
La speme del gioire
Fondata è sul martire;
Bellezza e cortesia
Non stanno'in compagnia;
So ben dir con mio danno
Che la morte ed amor insieme vanno.


}}
'''''Quarta Parte'''''
Vi vuol pianti a diluvi
per spegnere i vesuvi
d’un cor innamorato,
d’un spirito infiammato.
Pria che si giunga in porto
quante volte si dice «Ohimè, son morto».
 
'''''Quinta Parte'''''
Credetel a costui che per prova può dir:
«io vidi, io fui».
Se creder no ’l volete,
lasciate star, ché poco importa a me:
seguitate ad amar.
Ad ogni modo, chi dee rompersi il collo
non accade che schivi o erta, o fondo.
Ché per proverbio sentii sempre dire
«dal destinato non si può fuggire».
 
'''''Ultima Parte'''''
Donna, so chi tu sei.
Amor, so i fatti miei.
Non tresco più con voi,
alla larga ambidoi.
S’ognun fosse com’io,
sarìa un balordo Amor e non un dio!}}
</poem>
</poem>
</div>{{Clear|left}}
</div>{{Clear|left}}

Revision as of 11:48, 25 September 2021

Musiche varie
by Benedetto Ferrari
Musiche varie a voce sola, book one
Musiche varie a voce sola, book one
Full titleMusiche varie a voce sola
Libretto
Published1633–1641

The timeless advice provided in "Amanti, io vi sò dire" was written and composed by Benedetto Ferrari and is contained in Book III of his Musiche Varie, published in 1641.[1][2][3]

It appears on the following album:

Year Album Ensemble Conductor
2003 Musiche Varie (Album) Ensemble Artaserse Philippe Jaroussky

Libretto

Amanti, io vi sò dire
(Lovers, I can tell you)

from  Musiche Varie, Book III
Benedetto Ferrari (music),  Benedetto Ferrari (words)


Italy

(Modern Italian)
Prima Parte
[Amanti, io vi so dire
Ch’è meglio assai fuggire
Bella donna vezzosa
O sia cruda, o pietosa;
Ad ogni modo e via
il morir per amor è una pazzia.

Seconda Parte
Non accade pensare
Di gioire in amare:
Amoroso contento
Dedicato è al momento,
E bella donna alfine,
Rose non dona mai senza le spine.

Terza Parte
La speme del gioire
Fondata è sul martire;
Bellezza e cortesia
Non stanno'in compagnia;
So ben dir con mio danno
Che la morte ed amor insieme vanno.

Quarta Parte
Vi vuol pianti a diluvi
per spegnere i vesuvi
d’un cor innamorato,
d’un spirito infiammato.
Pria che si giunga in porto
quante volte si dice «Ohimè, son morto».

Quinta Parte
Credetel a costui che per prova può dir:
«io vidi, io fui».
Se creder no ’l volete,
lasciate star, ché poco importa a me:
seguitate ad amar.
Ad ogni modo, chi dee rompersi il collo
non accade che schivi o erta, o fondo.
Ché per proverbio sentii sempre dire
«dal destinato non si può fuggire».

Ultima Parte
Donna, so chi tu sei.
Amor, so i fatti miei.
Non tresco più con voi,
alla larga ambidoi.
S’ognun fosse com’io,
sarìa un balordo Amor e non un dio!] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

Italy

(Historic Italian,old capitalization and spelling from Manuscript.[3])
{{lang|it|Prima Parte
[Amanti, io vi so dire
Ch’è meglio assai fuggire
Bella donna vezzosa
O sia cruda, o pietosa;
Ad ogni modo e via
il morir per amor è una pazzia.

Seconda Parte
Non accade pensare
Di gioire in amare:
Amoroso contento
Dedicato è al momento,
E bella donna alfine,
Rose non dona mai senza le spine.

Terza Parte
La speme del gioire
Fondata è sul martire;
Bellezza e cortesia
Non stanno'in compagnia;
So ben dir con mio danno
Che la morte ed amor insieme vanno.

Quarta Parte
Vi vuol pianti a diluvi
per spegnere i vesuvi
d’un cor innamorato,
d’un spirito infiammato.
Pria che si giunga in porto
quante volte si dice «Ohimè, son morto».

Quinta Parte
Credetel a costui che per prova può dir:
«io vidi, io fui».
Se creder no ’l volete,
lasciate star, ché poco importa a me:
seguitate ad amar.
Ad ogni modo, chi dee rompersi il collo
non accade che schivi o erta, o fondo.
Ché per proverbio sentii sempre dire
«dal destinato non si può fuggire».

Ultima Parte
Donna, so chi tu sei.
Amor, so i fatti miei.
Non tresco più con voi,
alla larga ambidoi.
S’ognun fosse com’io,
sarìa un balordo Amor e non un dio!] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

Manuscripts and sheet music

Beginning of "Amanti io vi so dire"
Beginning of "Amanti io vi so dire" [3]
  • "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.

References

  1. "Benedetto Ferrari". OPAC. Retrieved September 21, 2021.
  2. "Benedetto Ferrari". Wikipedia. Retrieved September 21, 2021.
  3. 3.0 3.1 3.2 "Benedetto Ferrari". IMSLP. Retrieved September 21, 2021.