Difference between revisions of "Demofoonte (Pietro Metastasio)"

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 34: Line 34:


==Synopsis==
==Synopsis==
The plot of the libretto is based on an ancient saga of Phylarchus, which is handed down in the second book of De Astronomia (no. 40 "Water Serpent") by Hyginus. In it, Mastusius murders the king's daughters in revenge for the sacrifice of his own daughter, mixes their blood with wine and serves it to the king.<ref name="Wikiwand"/> The opera is less brutal.
=== English ===
=== English ===
(Source: English libretto, 1778, Vienna)<ref name="LibrettoEnglish"/>
(Source: English libretto, 1778, Vienna)<ref name="LibrettoEnglish"/>

Revision as of 19:51, 8 October 2023

More than one composer wrote an opera called Demofoonte:
For general information on Demofoonte, stay on this page.
Demofoonte
opera seria by Antonio Caldara, Antonio Vivaldi, Johann Adolph Hasse, etc.
Gaetano Maria Schiassi - Demofoonte - titlepage of the libretto - Venice 1735.png
Demofoonte, title page of the libretto. Venice, 1735, music by Schiassi[1]
Translationdt.: Demophoon;[2] en.: Demofontes, Demofoontes or Demofoonte[3]
LibrettistPietro Metastasio
LanguageItalian
Premiere
November 4, 1733 (1733-11-04)
Wien, Hoftheater

Demofoonte is an operatic libretto by Pietro Metastasio It was first set to music by Antonio Caldara and the opera premiered in Vienna on November 4, 1733 (1733-11-04).[4] Very soon, other composers followed suit. Demofoonte was set to music at least 73 times, by relatively unknown composers as Felice Alessandri (1783) as well as by composers we are more familiar with like Antonio Vivaldi (date unknown) and Johann Adolph Hasse (1748), Josef Mysliveček (1769 and 1775), Niccolò Jomelli (1770) and Giovanni Paisiello (1775).[5] Wolfgang Amadeus Mozart set two arias from Demofoonte to music: Timante's aria "Misero me! ... Misero pargoletto" from Act III, Scene 4 and 5. (KV 73e, 1770), and Creusa's aria "Non curo l'affetto" from Act I, Scene 7 (KV 74b, 1771) [6]

Synopsis

The plot of the libretto is based on an ancient saga of Phylarchus, which is handed down in the second book of De Astronomia (no. 40 "Water Serpent") by Hyginus. In it, Mastusius murders the king's daughters in revenge for the sacrifice of his own daughter, mixes their blood with wine and serves it to the king.[4] The opera is less brutal.

English

(Source: English libretto, 1778, Vienna)[3]

DEMOFONTES, during his reign in the Thracian Chersonesus, consulted the Oracle of Apollo; in order to know when the cruel rites, already prescribed by that Oracle, of sacrificing every year a virgin before his image, should end; and he obtained this answer:

"Heav'ns wrath shall cease, when to himself is known
The innocent usurper of a throne."

The king not being able to comprehend the dark meaning of this reply, and waiting in hope that time might render it more clear, prepared in the mean while* to perform the annual sacrifice, causing the name of the virgin victim to be drawn by lot out of an urn. Matusius, one of the nobles, pretended that Dircea, his supposed daughter, should not undergo the same lot with the rest, alledging the example of the king, who, to avoid exposing his daughters, kept them distant from Thrace. Demofontes, enraged at the rashness of Matusius, cruelly decreed that the innocent Dircea should be sacrificed without the decision of chance. Dircea was the wife of Timantes, supposed to be Demofontes' son and heir. They concealed their dangerous nuptials through fear of an ancient law, which condemned to death any subject who married with the royal heir. Demofontes, ignorant of the secret nuptials, had engaged Creusa, the King of Phrygia's daughter, for Timantes. On this basis the present Drama is founded.

Hygin. ex. Philarch. lib. 2

The action lies in the palace of Demofontes, in the Thracian Chersonesus.

*) Historic English varies in spelling from its modern counterpart.

Italian

(Source: Libretto Milan, 1794[7])Regnando Demofoonte nella Chersoneso di Tracia, consultò l’Oracolo d’Apollo, per intendere quando dovesse aver fine il crudel rito, già dall’Oracolo istesso prescritto di sagrificare ogni anno una Vergine innanzi al di lui simulacro, e n’ebbe in risposta:

Con voi del Ciel si placherà lo sdegno
Quando noto a sé stesso
Fia l’innocente usurpator d’un regno.

Non potè il Re comprenderne l’oscuro senso, ed aspettando, che il tempo lo rendesse più chiaro, si dispose a compire intanto l’annuo sagrificio, facendo estrarre a sorte dall’urna il nome della sventurata vergine, che doveva esser la vittima. Matusio, uno de'Grandi del regno, pretese, che Dircea, di cui credevasi padre, non corresse la sorte delle altre; producendo per ragione l’essempio del Re medesimo, che per non esporre le proprie figlie, le teneva lontane di Tracia. Irritato Demofoonte dalla temerità di Matusio, ordina barbaramente, che senz' attendere il voto della fortuna, sia tratta al sagrifizio l’innocente Dircea.

Era questa già moglie di Timante, creduto figlio, ed erede di Demofoonte: ma occultavano con gran cura i consorti il loro pericoloso imeneo, per [timore d’[8]]un' antica legge di quel regno, che condannava a morire qualunque suddita divenisse sposa del Real Successore. Demofoonte, a cui erano affatto ignote le segrete nozze di Timante con Dircea, avea destinata a lui per isposa la Principessa Creusa, impegnando solennemente la propria fede col Re di Frigia, padre di lei. Ed in esecuzione di sue promesse, inviò il giovane Cherinto, altro suo figliuolo, a prendere, e condurre in Tracia la Sposa, richiamando intanto dal campo Timante, che di nulla informato, volò sollecitamente alla reggia. Giuntovi, e compreso il pericoloso stato di sé e della sua Dircea, volle scusarsi, e difenderla: ma le scuse appunto, le preghiere, le smanie, e le violenze, alle quali trascorse, scopersero al sagace Re il loro nascosto imeneo. Timante come colpevole d’aver disubbidito il comando paterno, nel ricusar le nozze di Creusa, e d’essersi opposto con l’armi a'decreti reali, Dircea, come rea d’aver contravenuto alla legge del regno nello sposarsi a Timante, son condannati a morire. Sul punto d’eseguirsi l’inumana sentenza, risentì il feroce Demofoonte i moti della paterna pietà; che secondata dalle preghiere di molti, gli svelsero dalle labbra il perdono. Fu avvertito Timante di così felice cambiamento: ma in mezzo a'trasporti della sua improvvisa allegrezza è sorpreso, da chi gli scuopre con indubitate pruove, che Dircea è figlia di Demofoonte. Ed ecco che l’infelice, sollevato a pena dall’oppressione delle passate avversità, precipita più miseramente che mai in un abisso di confusione, e d’orrore, considerandosi marito della propria germana. Pareva ormai inevitabile la sua disperazione, quando per inaspettata via meglio informato della vera sua condizione, ritrova non esser egli il Successore della corona né il figlio di Demofoonte, ma bensì di Matusio. Tutto cambia d’aspetto. Libero Timante dal concepito orrore abbraccia la sua consorte. Trovando Demofoonte in Cherinto il vero suo erede, adempie le sue promesse destinandolo sposo alla Principessa Creusa; e scoperto in Timante quell'innocente usurpatore, di cui l’oracolo oscuramente parlava, resta disciolto anche il regno dall'obbligo funesto dell’annuo crudel sagrifizio (Hyginus, ex Philarcho, liber II).

Il luogo della scena è la reggia di Demofoonte nella Chersoneso di Tracia.

Old German

(Source: Libretto 1733, Vienna)[9]

Es wurden dem Clisthene König in Sycion gebohren* zwey Zwilling Philintus und Aristæa : Da er aber von dem Delphischen Oracul / der Gefahr von seinem eigenen Sohn ermordet zu werden / gewarnet ware ; hat er auf Einrahten dieses eignenen Oraculs den erstobenennten dem Tod ausgesetzet / die andere erhalten. Mit zunehmenden Jahren und Schönheit verliebte sich in sie Megacles ein edler und tapferer Ahtenienser in denen Olympischen Spielen öfters der Obsiger ; welcher als er sie von dem Vatter nicht erlangen können / bey dem der Name deren Ahteniensern verhasset ward / sich verzweiflend nach Creta begeben / alldorten überfallen / und von streifenden Rotten fast umgekommen wäre / aber bey dem Leben erhalten von Lycida vermeinten Sohn des Königs der Insul / wessentwegen er eine zarte und unzertrennliche Freundschaft mit seinem Erretter gepflogen. Nun hatte Lycidas die Argene eine Cretische Dame eine geraume Zeit geliebet / und ihr in Geheim die Treue versprochen / bey verrahtener Lieb aber / als der König diese ungleiche Vermählung nicht wollen gut heissen / wurde die unglückselige Argenis also verfolget / daß sie das Vatterland zu verlassen sich gezungen sahe / und unbekannt in die Gegend von Elide entflohen : allwo sie unter dem Namen Licori , in Kleidung einer Hirtin verborgen gelebet / mit Bedaurung ihrer Verwandten ; und Lycidas bey denen Gewalt-thätigkeiten seines Ober-Haupts / bliebe untröstlich ob der Flucht seiner Argenis. Nach einiger Zeit aber seine Betrübnuß in etwas auszuschlagen / entschlosse er sich nach Elide um bey denen Freuden-Begängnussen deren Olympischen Spielen / so mit Zulauf alles Griechen-Volks / nach gewöhnlichem vier Jahres-Lauf gehalten wurden / gegenwertig zu seyn. Er verfügte sich dahin / verliesse Megaclen in Creta: und befande daß Clithenes der König / der zum Vorsteher so benannter Spielen erwöhlet wurde / und dessentwegen von Sycion nach Elide sich führen lassen / die Aristæa seine eigene Tochter zum Preis des Obsigers gesetzet. Die sahe lycidas, bewunderte sie / und auf die Unglücks-Streich seiner ersteren Liebe vergessend / verliebte er sich heftig in sie. Aus Sorg aber sie zu erlangen wegen nicht allzu großer Erfahrenheit in denen Fecht-Spielen / wovon die Prob ware / gedachte er mit List den Mangel zu ersetzen: Erinnerte sich / daß sein Freund öfters den Uberwinder bey vergleichen Begebenheiten gewesen ; und unwissend der alten Liebe des Megacle und der Aristæa, entschlosse sich dessen zu bedienen / ihne unter erdichten Namen des Lycida streiten machend. Nun kame Megacles auf das heftige Gesuch des Freundes in Elide an / aber also spät / daß der ungeduldige Lycidas schon an seiner Ankunft gezweifelt. Hiervon nihmt die Vorstellung dieses Schau-Spiels den Anfang. Der Schluß / oder Haupt-Zweck dessen ist die Wiederfindung des Philindo, der von Clisthene dem Vatter / wegen Bedrohung des Oraculs / als ein Kind dem Tod ausgesetzet worden. Darzu unvermerkt dienen die Liebes Verwirrungen der Aristæa , die Helden mütige Freundschaft des Megacle. Die Unbeständigkeit und Grimmen des Lycida , und großmütige Güte der getreuen Argenis , Herod. Paus. Nat. Com. &c.**

*)This word and many others deviate from modern standard German use and spelling. For a modern translation of the original Italian, see below.

**) "Herod. Paus. Nat. Com. &c." refers to Metastasio's inspiration for the opera, Herodotus' Histories, Vo. 6 [10]

Modern German

(Source: Italian Libretto 1733, Vienna)[11][12]

Klisthenes, dem König von Sykion, wurden die Zwillinge Philinthus und Aristea geboren, doch das Orakel von Delphi warnte ihn vor der Gefahr, von seinem eigenen Sohn getötet zu werden. Auf diesen Rat des Orakels ließ er den ersteren aussetzen und behielt die letztere. Als sie an Alter und Schönheit zunahm, verliebte sich Megakles in sie, ein edler und tapferer junger Athener, mehrfacher Sieger der Olympischen Spiele. Dieser konnte sie ihrem Vater, dem der Athener Name verhasst war, nicht abspenstig machen und ging in seiner Verzweiflung nach Kreta. Dort wurde er von Räubern überfallen und fast ermordet, doch Lykidas, der Sohn des Inselkönigs, rettete ihm das Leben: Daraufhin schloss er mit seinem Befreier eine zärtliche und unzertrennliche Freundschaft.

Lycidas liebte seit langem Argene, eine kretische Adlige, und hatte ihr heimlich versprochen, ihr Ehemann zu werden. Doch als seine Liebe entdeckt wurde, verfolgte der König, der diese ungleiche Ehe nicht zulassen wollte, die unglückliche Argene so sehr, dass sie gezwungen war, ihre Heimat zu verlassen und unerkannt in das Land Elis zu fliehen: Dort lebte sie unter dem Namen Licori als Hirtin gekleidet, versteckt vor dem Groll ihrer Verwandten und der Gewalt ihres Herrschers. Lykidas war untröstlich über die Flucht seiner Argene, und um sich von seiner Trauer abzulenken, beschloss er nach einiger Zeit, nach Elis zu gehen und der Feierlichkeit der Olympischen Spiele beizuwohnen, die dort alle vier Jahre unter Beteiligung ganz Griechenlands stattfanden.

Er begab sich dorthin und ließ Megakles auf Kreta zurück. Er fand heraus, dass König Klisthenes zum Vorsitzenden der Spiele gewählt worden war, und dieser schlug daher, nachdem er von Sycion nach Elis gebracht worden war, seine eigene Tochter Aristea als Preis für den Sieger vor. Lykidas erblickte sie, bewunderte sie und verliebte sich leidenschaftlich in sie, ohne dabei an das Unglück seiner ersten Liebe zu denken.

Da er aber zweifelte, sie erobern zu können, weil er in den athletischen Übungen, die er bei den besagten Spielen vorzuführen hatte, nicht geübt war, überlegte er, wie er den Mangel an Erfahrung durch List ausgleichen könnte. Er erinnerte sich daran, dass sein Freund schon oft bei solchen Wettkämpfen als Sieger hervorgegangen war, und da er nichts von Megakles' alter Liebe zu Aristea wusste, beschloss er, sich seiner zu bedienen, indem er ihn unter dem angeblichen Namen Lykidas kämpfen ließ. So kam auch Megakles auf die heftigen Bitten des Freundes hin nach Elis; aber so spät, dass der ungeduldige Lykidas bereits an seiner Ankunft zweifelte.

An diesem Punkt setzt die Darstellung des vorliegenden Schauspiels an. Das Ende, oder vielmehr die Haupthandlung des Stückes ist das Auffinden jenes Philinthus, der als Kind von seinem eigenen Vater Klisthenes wegen der Drohungen ders Orakels ausgesetzt wurde; und zu diesem Ziel führen unmerklich die liebevollen Sehnsüchte der Aristea, die heldenhafte Freundschaft des Megakles, die Unbeständigkeit und der Zorn des Lycidas und die großmütige Güte der treueste Argenes.*)

*) The original Italian closes with "Herod. Paus. Nat. Com. &c." which refers to Metastasio's inspiration for the opera, Herodotus' Histories, Vo. 6 [10]

Roles

Role description (eng/it)
Prologue:
Demofoonte Rè di Tracia
Dircea Segreta Moglie di Timante
Creusa Principessa di Frigia, destinata Sposa di Timante
Timante Creduto [principe ereditario,[8]figlio di Demofoonte
Cherinto Figlio di Demofoonte, Amante di Creusa
Matusio Creduto Padre di Dircea, Grande del Regno
Adrasto Capitano delle Guardie Reali e confidente del re
Sources:[3][13][8]
The cast of Caldara's Demofoonte as listed in the score
The cast of Caldara's Demofoonte, Austrian National Library, Score #2, Mus.Hs.17107/1 (for more information, see Demofoonte (Antonio Caldara))

Répertoire International des Sources Musicales – RISM-OPAC

  • RISM ID no.: 600142546[14]

Sources

  • Englisches Libretto
Demofoonte. A serious opera, as performed at the King's Theatre, etc. Ital. & Eng. British Library: G. Bigg. 1778. Archived from the original on October 8, 2023.[3]
  • Deutsches Libretto
Demophoon, König in Thracien, welsch gesungener vorgestellt von Antonio Caldara in die Musik verfaßt. Österreichische Nationalbibliothek: Ghelen. Archived from the original on October 8, 2023.[2]
  • Italian Libretto:
Demofoonte. Dramma per musica da rappresentarsi nel Teatro alla Scala il Carnevale dell'anno 1794.[...]. Nationale Zentralbibliothek Rom: per Gio. Batista Bianchi regio stampatore. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.[13]
  • Score:
Composer Caldara, Antonio
I-Catalogue Number IAC 160
Movements/Sections 3 acts
Year/Date of Composition 1733
First Performance 1733-11-04 in Vienna, Hoftheater
Librettist Pietro Metastasio (1698-1782)
Language Italian
Composer Time Period Baroque
Piece Style Baroque
Instrumentation 7 vocal soloists, orchestra
Caldara, Antonio (1733). "Demofoonte (Caldara, Antonio)". IMSLP. Österreichische Nationalbibliothek. Retrieved October 8, 2023. [15]

Pietro Metastasio's L'olimpiade in Philippe Jaroussky's discography, filmography and performance history

Solo Albums/Recital albums

Year Album
2010 (recorded) Caldara in Vienna (Album)

Complete list of musical numbers from Pietro Metastasio's L'olimpiade

This listing only contains the musical pieces performed and/or recorded by Philippe Jaroussky.

Year published or performed Title Album, Video or Concert Program Year first published/performed
2010 (recorded) "Lo seguitai felice" Caldara in Vienna (Album) 1733[10]
2010 (recorded) "Mentre dormi amor fomenti" Caldara in Vienna (Album) 1733[10]

References

  1. "Datei:Gaetano Maria Schiassi - Demofoonte - titlepage of the libretto - Venice 1735.png". Wikipedia. Archived from the original on October 1, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  2. 2.0 2.1 Demophoon, König in Thracien, welsch gesungener vorgestellt von Antonio Caldara in die Musik verfaßt. Österreichische Nationalbibliothek: Ghelen. Archived from the original on October 8, 2023.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 Demofoonte. A serious opera, as performed at the King's Theatre, etc. Ital. & Eng. British Library: G. Bigg. 1778. Archived from the original on October 8, 2023.
  4. 4.0 4.1 "Demofoonte". Wikiwand. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  5. "Demofoonte". Wikipedia. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  6. "List of concert arias, songs and canons by Wolfgang Amadeus Mozart". Wikipedia. Archived from the original on October 7, 2023. Retrieved October 7, 2023.
  7. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named Libretto Italian
  8. 8.0 8.1 8.2 "Demofoonte, Vienna, van Ghelen, 1733". Pietro Metastasio. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  9. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named Libretto
  10. 10.0 10.1 10.2 10.3 Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named WikiOlimpiadeMetastasio
  11. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named LibrettoItalianGoogle
  12. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named FR
  13. 13.0 13.1 Demofoonte. Dramma per musica da rappresentarsi nel Teatro alla Scala il Carnevale dell'anno 1794.[...]. Nationale Zentralbibliothek Rom: per Gio. Batista Bianchi regio stampatore. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  14. "Caldara, Antonio 1670c-1736, Demofoonte". RISM OPAC. Retrieved October 8, 2023.
  15. Caldara, Antonio (1733). "Demofoonte (Caldara, Antonio)". IMSLP. Österreichische Nationalbibliothek. Retrieved October 8, 2023.

External Links