Difference between revisions of "Demofoonte (Pietro Metastasio)"

 
(43 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


:More than one composer wrote an opera called {{lang|it|Demofoonte}}:
:More than one composer wrote an opera called {{lang|it|Demofoonte}}:
:*[[L'olimpiade (Antonio Caldara)|''Demofoonte'' (Antonio Caldara)]]
:*[[Demofoonte (Antonio Caldara)|''Demofoonte'' (Antonio Caldara)]]
:*[[L'olimpiade (Antonio Vivaldi)|''Demofoonte'' (Johann Adolph Hasse)]]
:*[[Demofoonte (Antonio Vivaldi)|''Demofoonte'' (Johann Adolph Hasse)]]
:*[[L'olimpiade (Antonio Vivaldi)|''Demofoonte'' (Antonio Vivaldi)]]
:*[[Demofoonte (Antonio Vivaldi)|''Demofoonte'' (Antonio Vivaldi)]]


<templatestyles src="Custom/pjwiki.css" /> <!-- This includes custom CSS and enables the use of the div class "footnotes" -->
<templatestyles src="Custom/pjwiki.css" /> <!-- This includes custom CSS and enables the use of the div class "footnotes" -->
Line 34: Line 34:


==Synopsis==
==Synopsis==
The plot of the libretto is based on an ancient saga of Phylarchus, which is handed down in the second book of De Astronomia (no. 40 "Water Serpent") by Hyginus. In it, Mastusius murders the king's daughters in revenge for the sacrifice of his own daughter, mixes their blood with wine and serves it to the king.<ref name="Wikiwand"/> The opera is less brutal.
=== English ===
=== English ===
(Source: Italian Libretto, 1733, Vienna)<ref name="LibrettoItalianGoogle"/><ref name="FR"/>To Clisthenes, King of Sicyon, twins were born, Philinthes and Aristea. However, as he was warned by the oracle of Delphi of the danger of being killed by his own son, he had the former marooned and kept the latter. As she grew in age and beauty, Megacles, a noble and valiant young Athenian, several times victor in the Olympic games, fell in love with her. Unable to obtain her from her father, to whom the Athenian name was odious, he went in despair to Crete. There, attacked and almost killed by robbers, he was saved by Lycidas, believed to be the son of the island's king. Because of this, he formed a tender and indissoluble friendship with his liberator.  
(Source: English libretto, 1778, Vienna)<ref name="LibrettoEnglish"/>
 
DEMOFONTES, during his reign in the Thracian Chersonesus, consulted the Oracle of Apollo; in order to know when the cruel rites, already prescribed by that Oracle, of sacrificing every year a virgin before his image, should end; and he obtained this answer:
<poem>:"Heav'ns wrath shall cease, when to himself is known
:The innocent usurper of a throne."</poem>


Lycidas had long been in love with Argene, a Cretan noblewoman, and had secretly promised her marriage. But when his love was discovered, the king, determined not to allow this unequal marriage, persecuted the unfortunate Argene to such an extent that she was forced to abandon her homeland and flee, unknown, to the countryside of Elis, where she lived under the name of Licori and in the dress of a shepherdess, hidden from the resentment of her relatives and the violence of her sovereign. Lycidas was inconsolable because of the flight of his Argene; and after some time, to distract himself from his sadness, he decided to go to Elisand to be present at the solemnity of the Olympic games that, there with the concourse of all Greece, after every fourth year were repeated.  
The king not being able to comprehend the dark meaning of this reply, and waiting in hope that time might render it more clear, prepared in the mean while<nowiki>*</nowiki> to perform the annual sacrifice, causing the name of the virgin victim to be drawn by lot out of an urn. Matusius, one of the nobles, pretended that Dircea, his supposed daughter, should not undergo the same lot with the rest, alledging the example of the king, who, to avoid exposing his daughters, kept them distant from Thrace. Demofontes, enraged at the rashness of Matusius, cruelly decreed that the innocent Dircea should be sacrificed without the decision of chance. Dircea was the wife of Timantes, supposed to be Demofontes' son and heir. They concealed their dangerous nuptials through fear of an ancient law, which condemned to death any subject who married with the royal heir. Demofontes, ignorant of the secret nuptials, had engaged Creusa, the King of Phrygia's daughter, for Timantes. On this basis the present Drama is founded.  


He went there, leaving Megacles in Crete, and found that King Clisthenes, who had been elected to preside over the aforesaid games, and therefore had been taken from Sycion to Elis, proposed his own daughter Aristea as a prize for the victor. Lycidas saw her, admired her, and, oblivious of the misfortunes of his first love, he fell passionately in love with her.  
Hygin. ex. Philarch. lib. 2


However, despairing of being able to conquer her, because he was not trained in the athletic activities that he had to demonstrate in these games, he imagined how to make up for the lack of experience with artifice. He remembered that his friend had many times been the victor in such contests, and (knowing nothing of Megacles' previous love for Aristea) he resolved to make use of him by having him fight under the pretended name of Lycidas. So Megacles also came to Ilia at the fervent petitions of his friend; but so late was his arrival that already the impatient Lycidas despaired of him.  
The action lies in the palace of Demofontes, in the Thracian Chersonesus.


It is from this point that the representation of the present dramatic composition takes its beginning. The end, or rather the main action of the play is the discovery of Philynthus, who was abandoned as a child by his own father Clisthenes because of the warnings of the oracles; and to this end are unwittingly lead the loving yearnings of Aristea, the heroic friendship of Megacles, the inconstancy and fury of Lycidas and the generous mercy of the most faithful Argene.
:<div class="footnotes"><nowiki>*)</nowiki> Historic English varies in spelling from its modern counterpart.</div>


=== Italian ===
=== Italian ===
(Source: Italian Libretto, 1733, Vienna)<ref name="LibrettoItalianGoogle"/>
(Source: Libretto Milan, 1794<ref name="LibrettoItalian"/>)Regnando Demofoonte nella Chersoneso di Tracia, consultò l’Oracolo d’Apollo, per intendere quando dovesse aver fine il crudel rito, già dall’Oracolo istesso prescritto di sagrificare ogni anno una Vergine innanzi al di lui simulacro, e n’ebbe in risposta:
Argomento: Nacquero a Clisthene Rè di Sicione due figliuoli gemelli Filinto, ed Aristea, ma avvertito dall’Oracolo di Delfo del pericolo ch’ei correrebbe d’essere ucciso dal proprio figlio; per consiglio del medesimo Oracolo, fece esporre il primo e conservò la seconda. Cresciuta questa in età, ed in bellezza fu amata da Megacle, nobile, e valoroso giovane Ateniese, più volte vincitore ne’ giuochi Olimpici. Questi non potendo ottenerla dal Padre, a cui ira odioso il nome Atniese, và disperato in Creta. Quivi assalito e quasi oppresso da Masnadieri, è conservato in vita da Licida, creduto figlio del Rè dell’Isola: onde contrae tenera, & indissolubile amistà col suo liberatore. Avea Licida lungamente amata Argene, nobil dama Cretense, e promessale occultamente fede di Sposo. Ma scoperto il suo amore, il Rè risoluto di non permettere queste nozze ineguali perseguitò di tal sorte la sventurata Argene che si vide costretta ad abbandonar la patria e fuggirsene sconosciuta nelle campagne d’Elide: dove sotto nome di Licori ed in abito di Pastorella visse nascosta a’ risentimenti de’ suoi Congiunti, ed alle violenze del suo Sovrano. Rimase Licida inconsolabile per la fuga della sua Argene: E dopo qualche tempo, per distrarsi dalla sua mestizia, risolse di portarsi in Elide, e trovarsi presente alla solennità de’ Giuochi Olimpici che, ivi col concorso di tutta la Grecia, dopo ogni quarto anno si ripetevano. Andovvi, lasciando Megacle in Creta: e trovò che il Rè Clisthene eletto a presiedere a’ Giuochi sudetti, e perciò condottosi da Sicione in Elide, proponeva la propria figlia Aristea in premio al Vincitore. La vide Licida, l’ammirò, ed obbliate le sventure de’ suoi primi amori, ardentemente se ne invaghì: ma disperando di poter conquistarla, per non esser'egli punto addestrato agli Atletici esercizj di cui dovea farsi pruova ne’ detti giuochi, immaginò come supplire con l’artificio al difetto dell’esperienza. Si sovvenne che l’amico era stato più volte vincitore in somiglianti contese: e (nulla sapendo degli antichi amori di Megacle con Aristea) risolse di valersi di lui, facendolo combattere sotto il finto nome di Licida. Venne dunque anche Megacle in Elide alle violenti istanze dell’Amico; ma fu così tardo il suo arrivo che già l’impaziente Licida ne disperava. Da questo punto prende il suo principio la rappresentazione del presente Drammatico Componimento. Il termine, o sia la principale azzione di esso è il ritrovamento di quel Filinto, per le minacce degli Oracoli fatto esporre bambino dal proprio Padre Clisthene; ed a questo termine insensibilmente conducono le amorose smanie di Aristea: l’eroica amicizia di Megacle: l’incostanza ed i furori di Licida: e la generosa pietà della fedelissima Argene Herod. Paus. Nat. Com. &c. [Herodotus, Pausanias, Natalis Comes, eccetera]<ref name="Metastasio"/>
<poem>:Con voi del Ciel si placherà lo sdegno
:Quando noto a sé stesso
:Fia l’innocente usurpator d’un regno.</poem>
Non potè il Re comprenderne l’oscuro senso, ed aspettando, che il tempo lo rendesse più chiaro, si dispose a compire intanto l’annuo sagrificio, facendo estrarre a sorte dall’urna il nome della sventurata vergine, che doveva esser la vittima. Matusio, uno de'Grandi del regno, pretese, che Dircea, di cui credevasi padre, non corresse la sorte delle altre; producendo per ragione l’essempio del Re medesimo, che per non esporre le proprie figlie, le teneva lontane di Tracia. Irritato Demofoonte dalla temerità di Matusio, ordina barbaramente, che senz' attendere il voto della fortuna, sia tratta al sagrifizio l’innocente Dircea.
 
Era questa già moglie di Timante, creduto figlio, ed erede di Demofoonte: ma occultavano con gran cura i consorti il loro pericoloso imeneo, per [timore d’<ref name="Metastasio"/>]un' antica legge di quel regno, che condannava a morire qualunque suddita divenisse sposa del Real Successore. Demofoonte, a cui erano affatto ignote le segrete nozze di Timante con Dircea, avea destinata a lui per isposa la Principessa Creusa, impegnando solennemente la propria fede col Re di Frigia, padre di lei. Ed in esecuzione di sue promesse, inviò il giovane Cherinto, altro suo figliuolo, a prendere, e condurre in Tracia la Sposa, richiamando intanto dal campo Timante, che di nulla informato, volò sollecitamente alla reggia. Giuntovi, e compreso il pericoloso stato di sé e della sua Dircea, volle scusarsi, e difenderla: ma le scuse appunto, le preghiere, le smanie, e le violenze, alle quali trascorse, scopersero al sagace Re il loro nascosto imeneo. Timante come colpevole d’aver disubbidito il comando paterno, nel ricusar le nozze di Creusa, e d’essersi opposto con l’armi a'decreti reali, Dircea, come rea d’aver contravenuto alla legge del regno nello sposarsi a Timante, son condannati a morire. Sul punto d’eseguirsi l’inumana sentenza, risentì il feroce Demofoonte i moti della paterna pietà; che secondata dalle preghiere di molti, gli svelsero dalle labbra il perdono. Fu avvertito Timante di così felice cambiamento: ma in mezzo a'trasporti della sua improvvisa allegrezza è sorpreso, da chi gli scuopre con indubitate pruove, che Dircea è figlia di Demofoonte. Ed ecco che l’infelice, sollevato a pena dall’oppressione delle passate avversità, precipita più miseramente che mai in un abisso di confusione, e d’orrore, considerandosi marito della propria germana. Pareva ormai inevitabile la sua disperazione, quando per inaspettata via meglio informato della vera sua condizione, ritrova non esser egli il Successore della corona né il figlio di Demofoonte, ma bensì di Matusio. Tutto cambia d’aspetto. Libero Timante dal concepito orrore abbraccia la sua consorte. Trovando Demofoonte in Cherinto il vero suo erede, adempie le sue promesse destinandolo sposo alla Principessa Creusa; e scoperto in Timante quell'innocente usurpatore, di cui l’oracolo oscuramente parlava, resta disciolto anche il regno dall'obbligo funesto dell’annuo crudel sagrifizio (Hyginus, ex Philarcho, liber II).
 
Il luogo della scena è la reggia di Demofoonte nella Chersoneso di Tracia.


=== Old German ===
=== Old German ===
(Source: Libretto 1733, Vienna)<ref name="Libretto"/>


Es wurden dem Clisthene König in Sycion gebohren<nowiki>*</nowiki> zwey Zwilling Philintus und Aristæa : Da er aber von dem Delphischen Oracul <nowiki>/</nowiki> der Gefahr von seinem eigenen Sohn ermordet zu werden <nowiki>/</nowiki> gewarnet ware ; hat er auf Einrahten dieses eignenen Oraculs den erstobenennten dem Tod ausgesetzet <nowiki>/</nowiki> die andere erhalten. Mit zunehmenden Jahren und Schönheit verliebte sich in sie Megacles ein edler und tapferer Ahtenienser in denen Olympischen Spielen öfters der Obsiger ; welcher als er sie von dem Vatter nicht erlangen können <nowiki>/</nowiki> bey dem der Name deren Ahteniensern verhasset ward <nowiki>/</nowiki> sich verzweiflend nach Creta begeben <nowiki>/</nowiki> alldorten überfallen <nowiki>/</nowiki> und von streifenden Rotten fast umgekommen wäre <nowiki>/</nowiki> aber bey dem Leben erhalten von Lycida vermeinten Sohn des Königs der Insul <nowiki>/</nowiki> wessentwegen er eine zarte und unzertrennliche Freundschaft mit seinem Erretter gepflogen. Nun hatte Lycidas die Argene eine Cretische Dame eine geraume Zeit geliebet <nowiki>/</nowiki> und ihr in Geheim die Treue versprochen <nowiki>/</nowiki> bey verrahtener Lieb aber <nowiki>/</nowiki> als der König diese ungleiche Vermählung nicht wollen gut heissen <nowiki>/</nowiki> wurde die unglückselige Argenis also verfolget <nowiki>/</nowiki> daß sie das Vatterland zu verlassen sich gezungen sahe <nowiki>/</nowiki> und unbekannt in die Gegend von Elide entflohen : allwo sie unter dem Namen Licori , in Kleidung einer Hirtin verborgen gelebet / mit Bedaurung ihrer Verwandten ; und Lycidas bey denen Gewalt-thätigkeiten seines Ober-Haupts <nowiki>/</nowiki> bliebe untröstlich ob der Flucht seiner Argenis. Nach einiger Zeit aber seine Betrübnuß in etwas auszuschlagen / entschlosse er sich nach Elide um bey denen Freuden-Begängnussen deren Olympischen Spielen <nowiki>/</nowiki> so mit Zulauf alles Griechen-Volks <nowiki>/</nowiki> nach gewöhnlichem vier Jahres-Lauf gehalten wurden <nowiki>/</nowiki> gegenwertig zu seyn. Er verfügte sich dahin <nowiki>/</nowiki> verliesse Megaclen in Creta: und befande daß Clithenes der König <nowiki>/</nowiki> der zum Vorsteher so benannter Spielen erwöhlet wurde <nowiki>/</nowiki> und dessentwegen von Sycion nach Elide sich führen lassen <nowiki>/</nowiki> die Aristæa seine eigene Tochter zum Preis des Obsigers gesetzet. Die sahe lycidas, bewunderte sie <nowiki>/</nowiki> und auf die Unglücks-Streich seiner ersteren Liebe vergessend <nowiki>/</nowiki> verliebte er sich heftig in sie. Aus Sorg aber sie zu erlangen wegen nicht allzu großer Erfahrenheit in denen Fecht-Spielen <nowiki>/</nowiki> wovon die Prob ware <nowiki>/</nowiki> gedachte er mit List den Mangel zu ersetzen: Erinnerte sich <nowiki>/</nowiki> daß sein Freund öfters den Uberwinder bey vergleichen Begebenheiten gewesen ; und unwissend der alten Liebe des Megacle und der Aristæa, entschlosse sich dessen zu bedienen <nowiki>/</nowiki> ihne unter erdichten Namen des Lycida streiten machend. Nun kame Megacles auf das heftige Gesuch des Freundes in Elide an <nowiki>/</nowiki> aber also spät <nowiki>/</nowiki> daß der ungeduldige Lycidas schon an seiner Ankunft gezweifelt. Hiervon nihmt die Vorstellung dieses Schau-Spiels den Anfang. Der Schluß <nowiki>/</nowiki> oder Haupt-Zweck dessen ist die Wiederfindung des Philindo, der von Clisthene dem Vatter <nowiki>/</nowiki> wegen Bedrohung des Oraculs <nowiki>/</nowiki> als ein Kind dem Tod ausgesetzet worden. Darzu unvermerkt dienen die Liebes Verwirrungen der Aristæa , die Helden mütige Freundschaft des Megacle. Die Unbeständigkeit und Grimmen des Lycida , und großmütige Güte der getreuen Argenis , Herod. Paus. Nat. Com. &c.<nowiki>**</nowiki>
(Source: Libretto 1733, Vienna)<ref name="LibrettoGerman"/>


<div class="footnotes">
Des Demophon im Thracischen Chersoneso geherschet<nowiki>*</nowiki> <nowiki>/</nowiki> hat solcher den Abgott Apollo anersucht und befraget <nowiki>/</nowiki> wann jenes grausame Gesatz von diesem eigenen Oracul vorgeschrieben <nowiki>/</nowiki> daß jährlichen auf dessen Opfer-Tisch eine Jungrau geopfert werde <nowiki>/</nowiki> ein ende nehmen wurde <nowiki>/</nowiki> und folgende Antwort erhalten:
<nowiki>*)</nowiki>This word and many others deviate from modern standard German use and spelling. For a modern translation of the original Italian, see below.
<poem>:Mit euch wrd der Zorn des Himmels versöhnet werden
<nowiki>**)</nowiki> "Herod. Paus. Nat. Com. &c." refers to Metastasio's inspiration for the opera, Herodotus' Histories, Vo. 6 <ref name="WikiOlimpiadeMetastasio"/></div>
:wann der unschuldige unrechtmässige Besitznehmer eines Königreichs sich selbsten bekannt seyn wird.</poem>  


=== Modern German ===
Die Dunkelheit dieser Rede wuste der König nicht zu verstehen <nowiki>/</nowiki> und erwartete zu einer anderen Zeit eine klarere Auslegung; sich indessen zum gewöhnlichen Jahres-Opfer richtend <nowiki>/</nowiki> und das Loß veranstaltend <nowiki>/</nowiki> womit der Nahmen jener unglückseligen Jungfrau gezogen werde <nowiki>/</nowiki> die zum Opfer bestimmet. Mathusius ein Grosser des Reichs forderet hierüber <nowiki>/</nowiki> daß Dirce, die er für seine Tochter gehalten <nowiki>/</nowiki> keineswegs dem Loß <nowiki>/</nowiki> gleich anderen ausgesetzet werde; Anführend zu seiner Billigung as Beyspiel des Königs selbsten <nowiki>/</nowiki> der seine Königliche Tochter der Gefahr des Unglücks zu entziehen <nowiki>/</nowiki> weit von Thracien entfernet. Demophoon aber über die Vermessenheit des Mathusio erzörnet <nowiki>/</nowiki> ertheilet den garusamen Befehl <nowiki>/</nowiki> da0 ohne Erwartung des Loß die unschuldige Dirce zum Opfer geführet werde. Nun ware Dirce eine Ehe-Gemahl des Timante vermeinten Sohns <nowiki>/</nowiki> und Erb-Printzens des Demophons.
(Source: Italian Libretto 1733, Vienna)<ref name="LibrettoItalianGoogle"/><ref name="FR"/>


Klisthenes, dem König von Sykion, wurden die Zwillinge Philinthus und Aristea geboren, doch das Orakel von Delphi warnte ihn vor der Gefahr, von seinem eigenen Sohn getötet zu werden. Auf diesen Rat des Orakels ließ er den ersteren aussetzen und behielt die letztere. Als sie an Alter und Schönheit zunahm, verliebte sich Megakles in sie, ein edler und tapferer junger Athener, mehrfacher Sieger der Olympischen Spiele. Dieser konnte sie ihrem Vater, dem der Athener Name verhasst war, nicht abspenstig machen und ging in seiner Verzweiflung nach Kreta. Dort wurde er von Räubern überfallen und fast ermordet, doch Lykidas, der Sohn des Inselkönigs, rettete ihm das Leben: Daraufhin schloss er mit seinem Befreier eine zärtliche und unzertrennliche Freundschaft.  
Es hatten aber diese Ehe-Leute ihre Ehe höchstssorgfältigst verborgen <nowiki>/</nowiki> aus Forcht eines alten Gesatzes dieses Königreichs <nowiki>/</nowiki> so jene Bräute Königlicher Erben <nowiki>/</nowiki> die Unterthanen <nowiki>/</nowiki> oder Vassalinen <nowiki>/</nowiki> zum Tod verdammet. Demophon, deme die geheime Ehe des Timante, und der Dirce unbewust ware <nowiki>/</nowiki> hatte ihme zur Ehe-Gemahl die Printzessin Creusa bestimmet <nowiki>/</nowiki> dem König aus Phrygien ihren Vatter das Wort gegeben <nowiki>/</nowiki> und zur Bestätigung dieses Versprechens <nowiki>/</nowiki> seinen jüngeren Sohn Cherintum die Braut abzuholen <nowiki>/</nowiki> und nach Thracien zu führen gesendet. Timantem indessen von dem Lager zuruck ruffend <nowiki>/</nowiki> der in allen unwissend <nowiki>/</nowiki> eilends in den Pallast gekommen. Bey Vernehmung aber deren Gefahren seiner und der Dirce suchte er sich zu entschuldigen <nowiki>/</nowiki> sie zu beschützen; aber eben diese Entschuldigungen <nowiki>/</nowiki> Fürbitten <nowiki>/</nowiki> und Betrübnussen machten den listigen König ihre Ehe offenbar. Timantes als sträflich <nowiki>/</nowiki> daß er den vätterlichen Befehl ungehorsam gewesen <nowiki>/</nowiki> die Vermählung mit Creusa versaget <nowiki>/</nowiki> und gewaltthätig denen Königlichen Gebotten widerstrebet. Dirce als schuldmässig <nowiki>/</nowiki> daß sie denen Gesätzen des Königreichs zuwider hanlend <nowiki>/</nowiki> sich mit Timante verehliget <nowiki>/</nowiki> werden zum Tod verdammet. Und da eben dieses unmenschliche Urtheil solte vollzogen werden. Empfande der ergrimmte Demophon ein väterliches Erbarmen <nowiki>/</nowiki> so mit vielen Fürbitten vergesellet <nowiki>/</nowiki> die Verzeihung aus seinem Mund gepresset. Timantes erhielte die Nachricht dieser beglükten Veränderung <nowiki>/</nowiki> aber in Mitten seiner unverhoften Freude wird ihme mit sicheren Beweistum geoffenbaret <nowiki>/</nowiki> daß Dirce eine Rochter des Demophons, und der unglükselige Timantes, der sich kaum ein wenig in seinen Trübsalen erholete; wird vom neuen noch verwirrter in einen Abgrund des Unglüks und Erntsetzung gestürtzet <nowiki>/</nowiki> da er seine Ehe-Gemahl seine eigene Schwester zu seyn geglaubet. Unumgänglich schiene seine Verzweifelung; als aber unverhofter Weise er seines wahren Herkommens gründlich benachrichtiget worden <nowiki>/</nowiki> und ersehen <nowiki>/</nowiki> daß er kein Erb der Tron <nowiki>/</nowiki> auch kein Sohn des Demophons, wol aber ein Sohn des Mathusio seye <nowiki>/</nowiki> ändert sich alles Aussehen. Timantes seines Zweifels befreyet <nowiki>/</nowiki> erhaltet seine Ehe-Gemahl; Demophon findet an Cherinto seinen wahren Erben <nowiki>/</nowiki> kommet seinem Versprechen nach <nowiki>/</nowiki> ihme die Printzessin Creusa bestimmend <nowiki>/</nowiki> und jeder schuld-lose <nowiki>/</nowiki> unrechte Besitz-hoffer des Königreichs <nowiki>/</nowiki> von dem das Oracul geredet <nowiki>/</nowiki> wird an Timante entdecket. Das Königreich der jährlichen Schuldigkeit seines grausamen Opfers befreyet.  


Lycidas liebte seit langem Argene, eine kretische Adlige, und hatte ihr heimlich versprochen, ihr Ehemann zu werden. Doch als seine Liebe entdeckt wurde, verfolgte der König, der diese ungleiche Ehe nicht zulassen wollte, die unglückliche Argene so sehr, dass sie gezwungen war, ihre Heimat zu verlassen und unerkannt in das Land Elis zu fliehen: Dort lebte sie unter dem Namen Licori als Hirtin gekleidet, versteckt vor dem Groll ihrer Verwandten und der Gewalt ihres Herrschers. Lykidas war untröstlich über die Flucht seiner Argene, und um sich von seiner Trauer abzulenken, beschloss er nach einiger Zeit, nach Elis zu gehen und der Feierlichkeit der Olympischen Spiele beizuwohnen, die dort alle vier Jahre unter Beteiligung ganz Griechenlands stattfanden.
Hygin. ex Philarch. lib. 2.
 
Der Schau-Platz wird vorgestellet in dem Königlichen Pallast des Demophons im Chersoneso der Thracischen Halb-Insul.
 
:<div class="footnotes"><nowiki>*)</nowiki>This word and many others deviate from modern standard German use and spelling. For a modern translation of the original Italian, see below.</div>
 
=== Modern German ===
(Source: Italian Libretto 1733, Vienna)<ref name="LibrettoItalian"/><ref name="FR"/>
 
Als Demophon in Chersones in Thrakien regierte, befragte er das Orakel des Apollon, um herauszufinden, wann der grausame Ritus, den das Orakel selbst vorschrieb, nämlich jedes Jahr eine Jungfrau vor seinem Simulakrum zu opfern, enden sollte:
   
   
Er begab sich dorthin und ließ Megakles auf Kreta zurück. Er fand heraus, dass König Klisthenes zum Vorsitzenden der Spiele gewählt worden war, und dieser schlug daher, nachdem er von Sycion nach Elis gebracht worden war, seine eigene Tochter Aristea als Preis für den Sieger vor. Lykidas erblickte sie, bewunderte sie und verliebte sich leidenschaftlich in sie, ohne dabei an das Unglück seiner ersten Liebe zu denken.  
<poem>:Mit dir soll der Zorn des Himmels besänftigt werden
:Wenn der unschuldige Usurpator eines Königreichs sich selbst bekannt sein wird.</poem>


Da er aber zweifelte, sie erobern zu können, weil er in den athletischen Übungen, die er bei den besagten Spielen vorzuführen hatte, nicht geübt war, überlegte er, wie er den Mangel an Erfahrung durch List ausgleichen könnte. Er erinnerte sich daran, dass sein Freund schon oft bei solchen Wettkämpfen als Sieger hervorgegangen war, und da er nichts von Megakles' alter Liebe zu Aristea wusste, beschloss er, sich seiner zu bedienen, indem er ihn unter dem angeblichen Namen Lykidas kämpfen ließ. So kam auch Megakles auf die heftigen Bitten des Freundes hin nach Elis; aber so spät, dass der ungeduldige Lykidas bereits an seiner Ankunft zweifelte.  
Der König verstand den dunklen Sinn nicht und wartete darauf, dass die Zeit ihn klarer machte. In der Zwischenzeit wollte er das jährliche Opfer durchführen und ließ den Namen der unglücklichen Jungfrau, die das Opfer sein sollte, aus der Urne auslosen. Matusius, einer der Großen des Reiches, verlangte, dass Dircea, deren Vater er zu sein glaubte, nicht dasselbe Schicksal erleiden solle wie die anderen, und begründete dies mit dem Beispiel des Königs selbst, der seine Töchter von Thrakien fernhielt, um sie nicht zu gefährden. Erzürnt über die Unverfrorenheit des Matusio, ordnet Demofoonte barbarisch an, die unschuldige Dircea zu opfern, ohne das Votum des Schicksals abzuwarten.


An diesem Punkt setzt die Darstellung des vorliegenden Schauspiels an. Das Ende, oder vielmehr die Haupthandlung des Stückes ist das Auffinden jenes Philinthus, der als Kind von seinem eigenen Vater Klisthenes wegen der Drohungen ders Orakels ausgesetzt wurde; und zu diesem Ziel führen unmerklich die liebevollen Sehnsüchte der Aristea, die heldenhafte Freundschaft des Megakles, die Unbeständigkeit und der Zorn des Lycidas und die großmütige Güte der treueste Argenes.*)  
Letztere war bereits die Frau von Timantes, von dem man annahm, dass er der Sohn und Erbe von Demofoon sei, aber die Eheleute verheimlichten ihre gefährliche Ehe sorgfältig aus Angst vor einem alten Gesetz des Königreichs, das jede Untertanin, die die Frau des Königsnachfolgers wurde, zum Tode verurteilte. Demophoon, der nichts von der heimlichen Heirat des Timantes mit Dircea wusste, hatte sich die Prinzessin Creusa zur Frau genommen und dem König von Phrygien, ihrem Vater, feierlich seine Treue geschworen. In Erfüllung seines Versprechens schickte er den jungen Cherinthus, einen anderen seiner Söhne, aus, um seine Braut nach Thrakien zu holen und zu bringen, und rief in der Zwischenzeit Timantes aus dem Lager herbei, der sofort zum Palast eilte und von nichts wusste. Als er dort ankam und die gefährliche Lage für sich und seine Frau Dircea erkannte, wollte er sich entschuldigen und sie verteidigen; aber die Entschuldigungen, die Gebete, die Inbrunst und die Gewalt, denen er ausgesetzt war, enthüllten dem weisen König ihr verborgenes Geheimnis. Timantes wurde zum Tode verurteilt, weil er sich dem Befehl seines Vaters widersetzt hatte, indem er sich weigerte, Creusa zu heiraten, und weil er sich den königlichen Anordnungen mit Waffengewalt widersetzte, und Dircea wurde zum Tode verurteilt, weil sie durch die Heirat mit Timantus gegen das Gesetz des Königreichs verstoßen hatte. Als das unmenschliche Urteil vollstreckt werden sollte, spürte der grimmige Demophoon die Regungen väterlicher Frömmigkeit, die, unterstützt von den Gebeten vieler, ihm seine Vergebung entlockten. Timantes wurde vor dieser glücklichen Wendung benachrichtigt; aber inmitten des Trubels seiner plötzlichen Freude wurde er von jemandem überrascht, der ihm mit unzweifelhaften Beweisen enthüllte, dass Dircea die Tochter des Demophoon war. Und siehe da, der unglückliche Mann, von der Last vergangener Widrigkeiten befreit, stürzt mehr denn je in einen Abgrund der Verwirrung und des Entsetzens, da er sich für den Ehemann seiner eigenen Schwester hält. Seine Verzweiflung scheint nun unausweichlich, als er durch unerwartete Mittel besser über seinen wahren Zustand informiert wird und feststellt, dass er weder der Nachfolger der Krone noch der Sohn von Demophoon, sondern von Matusio ist. Alles wandelt sich zum Guten. Timantes wird von dem Schrecken, den er sich ausgedacht hatte, befreit und umarmt seine Frau; Demophoon findet in Cherinth  seinen wahren Erben und erfüllt sein Versprechen, indem er ihn mit der Prinzessin Kreusa verheiratet; und nachdem er in Timantes jenen unschuldigen Usurpator entdeckt hat, von dem das Orakel dunkel gesprochen hatte, wird auch das Königreich von der grausamen Verpflichtung des jährlichen grausamen Opfers befreit (Hyginus, ex Philarcho, liber II).


<div class="footnotes">
Der Schauplatz der Szene ist der Palast von Demophoon in Chersoneso in Thrakien.
<nowiki>*)</nowiki> The original Italian closes with "Herod. Paus. Nat. Com. &c." which refers to Metastasio's inspiration for the opera, Herodotus' Histories, Vo. 6 <ref name="WikiOlimpiadeMetastasio"/></div>


==Roles==
==Roles==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!Role
!role engl/it
!description (eng/it)
!description en
!description it
|-
|Demofoontes <nowiki>/</nowiki> {{lang|it|Demofoonte}}
|King of Thracia
|{{lang|it|Rè di Tracia}}
|-
|Dircea <nowiki>/</nowiki> {{lang|it|Dircea}}
|concealed Wife of Timantes
|{{lang|it|Segreta Moglie di Timante}}
|-
|Creusa <nowiki>/</nowiki> {{lang|it|Creusa}}
|Princess of Phrygia, designed for Timantes
|{{lang|it|Principessa di Frigia, destinata Sposa di Timante}}
|-
|Timantes <nowiki>/</nowiki> {{lang|it|Timante}}
|supposed Hereditary Prince, Son of Demofoontes
|{{lang|it|Creduto [principe ereditario,<ref name="Metastasio"/>figlio di Demofoonte}}
|-
|Cherintus <nowiki>/</nowiki> {{lang|it|Cherinto}}
|Son of Demofoontes, in love with Creusa
|{{lang|it|Figlio di Demofoonte, Amante di Creusa}}
|-
|Matusius <nowiki>/</nowiki> {{lang|it|Matusio}}
|supposed Father of Dircea
|{{lang|it|Creduto Padre di Dircea, Grande del Regno}}
|-
|Adrastus <nowiki>/</nowiki> {{lang|it|Adrasto}}
|Confidant of Creusa
|{{lang|it|Capitano delle Guardie Reali e confidente del re}}
|-
|-
|colspan="3">|<b>Prologue:</b>
|Olintus <nowiki>/</nowiki> {{lang|it|Olinto}}
|an infant Son of Timantes and Dircea
|
|-
|-
Demofoonte
Rè di Tracia
Dircea
Segreta Moglie di Timante
La Schonians
Creusa Principessa di Frigia, destinata Sposa di Timante
La Pisani
Timante Creduto [principe ereditario,<ref name="Metastasio"/>figlio di Demofoonte
Domenico
Cherinto Figlio di Demofoonte, Amante di Creusa
Matusio creduto padre di Dircea, grande del regno
Adrasto Capitano delle Guardie Reali e confidente del re
|colspan="3"|<center>Sources:<ref name="LibrettoEnglish"/><ref name="LibrettoItalian"/><ref name="Metastasio"/></center>
|colspan="3"|<center>Sources:<ref name="LibrettoEnglish"/><ref name="LibrettoItalian"/><ref name="Metastasio"/></center>
|}
|}
Line 104: Line 143:


==Sources==
==Sources==
Englisches Libretto
*Englisches Libretto
:{{cite book
| last =
| first =
| author-link =
| date = 1778
| title = Demofoonte. A serious opera, as performed at the King's Theatre, etc. Ital. & Eng
| url = https://www.google.de/books/edition/Demofoonte_A_serious_opera_as_performed/XPzzY7TP0dcC?hl=de&gbpv=0
    | access-date=
    | archive-url=https://web.archive.org/web/20231007231851/https://www.google.de/books/edition/Demofoonte_A_serious_opera_as_performed/XPzzY7TP0dcC?hl=de&gbpv=0
    | archive-date= {{date|2023-10-08|MDY}}
| location = British Library
| publisher = G. Bigg
| page = <!-- or pages: -->
| isbn =
}}<ref name="LibrettoEnglish"/>


*Deutsches Libretto
*Deutsches Libretto
Line 166: Line 220:
}} <ref name="IMSLP"/>
}} <ref name="IMSLP"/>


==Pietro Metastasio's ''L'olimpiade'' in Philippe Jaroussky's discography, filmography and performance history==
==Pietro Metastasio's ''Demofoonte'' in Philippe Jaroussky's discography, filmography and performance history==
===Solo Albums/Recital albums===
===Solo Albums/Recital albums===
{| class="wikitable sortable" style="zebra
{| class="wikitable sortable" style="zebra
Line 203: Line 257:
|}
|}
-->
-->
===Complete list of musical numbers from Pietro Metastasio's ''L'olimpiade''===
===Complete list of musical numbers from Pietro Metastasio's ''Demofoonte''===
This listing only contains the musical pieces performed and/or recorded by Philippe Jaroussky.
This listing only contains the musical pieces performed and/or recorded by Philippe Jaroussky.
{| class="wikitable sortable" style="zebra"
{| class="wikitable sortable" style="zebra"
Line 212: Line 266:
|-
|-
|2010 (recorded)
|2010 (recorded)
| [[Lo seguitai felice (Antonio Caldara)|"Lo seguitai felice"]]
| [[Misero pargoletto (Antonio Caldara)|"Misero pargoletto"]]
| [[Caldara in Vienna (Album)]]
| [[Caldara in Vienna (Album)]]
| 1733<ref name="WikiOlimpiadeMetastasio"/>
| 1733<ref name="Wikiwand"/>
|-
|-
|2010 (recorded)
| [[Mentre dormi amor fomenti (Antonio Caldara)|"Mentre dormi amor fomenti"]]
| [[Caldara in Vienna (Album)]]
| 1733<ref name="WikiOlimpiadeMetastasio"/>
|}
|}


Line 238: Line 288:
| quote =  
| quote =  
}}</ref>
}}</ref>
<ref name="FR">
Translation FR, with the help of DeepL
</ref>
<ref name="LibrettoItalian">
<ref name="LibrettoItalian">
{{cite book
{{cite book

Latest revision as of 00:40, 10 October 2023

More than one composer wrote an opera called Demofoonte:
For general information on Demofoonte, stay on this page.

Demofoonte is an operatic libretto by Pietro Metastasio It was first set to music by Antonio Caldara and the opera premiered in Vienna on November 4, 1733 (1733-11-04).[4] Very soon, other composers followed suit. Demofoonte was set to music at least 73 times, by relatively unknown composers as Felice Alessandri (1783) as well as by composers we are more familiar with like Antonio Vivaldi (date unknown) and Johann Adolph Hasse (1748), Josef Mysliveček (1769 and 1775), Niccolò Jomelli (1770) and Giovanni Paisiello (1775).[5] Wolfgang Amadeus Mozart set two arias from Demofoonte to music: Timante's aria "Misero me! ... Misero pargoletto" from Act III, Scene 4 and 5. (KV 73e, 1770), and Creusa's aria "Non curo l'affetto" from Act I, Scene 7 (KV 74b, 1771) [6]

Demofoonte
opera seria by Antonio Caldara, Antonio Vivaldi, Johann Adolph Hasse, etc.
Gaetano Maria Schiassi - Demofoonte - titlepage of the libretto - Venice 1735.png
Demofoonte, title page of the libretto. Venice, 1735, music by Schiassi[1]
Translationdt.: Demophoon;[2] en.: Demofontes, Demofoontes or Demofoonte[3]
LibrettistPietro Metastasio
LanguageItalian
Premiere
November 4, 1733 (1733-11-04)
Wien, Hoftheater

Synopsis

The plot of the libretto is based on an ancient saga of Phylarchus, which is handed down in the second book of De Astronomia (no. 40 "Water Serpent") by Hyginus. In it, Mastusius murders the king's daughters in revenge for the sacrifice of his own daughter, mixes their blood with wine and serves it to the king.[4] The opera is less brutal.

English

(Source: English libretto, 1778, Vienna)[3]

DEMOFONTES, during his reign in the Thracian Chersonesus, consulted the Oracle of Apollo; in order to know when the cruel rites, already prescribed by that Oracle, of sacrificing every year a virgin before his image, should end; and he obtained this answer:

"Heav'ns wrath shall cease, when to himself is known
The innocent usurper of a throne."

The king not being able to comprehend the dark meaning of this reply, and waiting in hope that time might render it more clear, prepared in the mean while* to perform the annual sacrifice, causing the name of the virgin victim to be drawn by lot out of an urn. Matusius, one of the nobles, pretended that Dircea, his supposed daughter, should not undergo the same lot with the rest, alledging the example of the king, who, to avoid exposing his daughters, kept them distant from Thrace. Demofontes, enraged at the rashness of Matusius, cruelly decreed that the innocent Dircea should be sacrificed without the decision of chance. Dircea was the wife of Timantes, supposed to be Demofontes' son and heir. They concealed their dangerous nuptials through fear of an ancient law, which condemned to death any subject who married with the royal heir. Demofontes, ignorant of the secret nuptials, had engaged Creusa, the King of Phrygia's daughter, for Timantes. On this basis the present Drama is founded.

Hygin. ex. Philarch. lib. 2

The action lies in the palace of Demofontes, in the Thracian Chersonesus.

*) Historic English varies in spelling from its modern counterpart.

Italian

(Source: Libretto Milan, 1794[7])Regnando Demofoonte nella Chersoneso di Tracia, consultò l’Oracolo d’Apollo, per intendere quando dovesse aver fine il crudel rito, già dall’Oracolo istesso prescritto di sagrificare ogni anno una Vergine innanzi al di lui simulacro, e n’ebbe in risposta:

Con voi del Ciel si placherà lo sdegno
Quando noto a sé stesso
Fia l’innocente usurpator d’un regno.

Non potè il Re comprenderne l’oscuro senso, ed aspettando, che il tempo lo rendesse più chiaro, si dispose a compire intanto l’annuo sagrificio, facendo estrarre a sorte dall’urna il nome della sventurata vergine, che doveva esser la vittima. Matusio, uno de'Grandi del regno, pretese, che Dircea, di cui credevasi padre, non corresse la sorte delle altre; producendo per ragione l’essempio del Re medesimo, che per non esporre le proprie figlie, le teneva lontane di Tracia. Irritato Demofoonte dalla temerità di Matusio, ordina barbaramente, che senz' attendere il voto della fortuna, sia tratta al sagrifizio l’innocente Dircea.

Era questa già moglie di Timante, creduto figlio, ed erede di Demofoonte: ma occultavano con gran cura i consorti il loro pericoloso imeneo, per [timore d’[8]]un' antica legge di quel regno, che condannava a morire qualunque suddita divenisse sposa del Real Successore. Demofoonte, a cui erano affatto ignote le segrete nozze di Timante con Dircea, avea destinata a lui per isposa la Principessa Creusa, impegnando solennemente la propria fede col Re di Frigia, padre di lei. Ed in esecuzione di sue promesse, inviò il giovane Cherinto, altro suo figliuolo, a prendere, e condurre in Tracia la Sposa, richiamando intanto dal campo Timante, che di nulla informato, volò sollecitamente alla reggia. Giuntovi, e compreso il pericoloso stato di sé e della sua Dircea, volle scusarsi, e difenderla: ma le scuse appunto, le preghiere, le smanie, e le violenze, alle quali trascorse, scopersero al sagace Re il loro nascosto imeneo. Timante come colpevole d’aver disubbidito il comando paterno, nel ricusar le nozze di Creusa, e d’essersi opposto con l’armi a'decreti reali, Dircea, come rea d’aver contravenuto alla legge del regno nello sposarsi a Timante, son condannati a morire. Sul punto d’eseguirsi l’inumana sentenza, risentì il feroce Demofoonte i moti della paterna pietà; che secondata dalle preghiere di molti, gli svelsero dalle labbra il perdono. Fu avvertito Timante di così felice cambiamento: ma in mezzo a'trasporti della sua improvvisa allegrezza è sorpreso, da chi gli scuopre con indubitate pruove, che Dircea è figlia di Demofoonte. Ed ecco che l’infelice, sollevato a pena dall’oppressione delle passate avversità, precipita più miseramente che mai in un abisso di confusione, e d’orrore, considerandosi marito della propria germana. Pareva ormai inevitabile la sua disperazione, quando per inaspettata via meglio informato della vera sua condizione, ritrova non esser egli il Successore della corona né il figlio di Demofoonte, ma bensì di Matusio. Tutto cambia d’aspetto. Libero Timante dal concepito orrore abbraccia la sua consorte. Trovando Demofoonte in Cherinto il vero suo erede, adempie le sue promesse destinandolo sposo alla Principessa Creusa; e scoperto in Timante quell'innocente usurpatore, di cui l’oracolo oscuramente parlava, resta disciolto anche il regno dall'obbligo funesto dell’annuo crudel sagrifizio (Hyginus, ex Philarcho, liber II).

Il luogo della scena è la reggia di Demofoonte nella Chersoneso di Tracia.

Old German

(Source: Libretto 1733, Vienna)[2]

Des Demophon im Thracischen Chersoneso geherschet* / hat solcher den Abgott Apollo anersucht und befraget / wann jenes grausame Gesatz von diesem eigenen Oracul vorgeschrieben / daß jährlichen auf dessen Opfer-Tisch eine Jungrau geopfert werde / ein ende nehmen wurde / und folgende Antwort erhalten:

Mit euch wrd der Zorn des Himmels versöhnet werden
wann der unschuldige unrechtmässige Besitznehmer eines Königreichs sich selbsten bekannt seyn wird.

Die Dunkelheit dieser Rede wuste der König nicht zu verstehen / und erwartete zu einer anderen Zeit eine klarere Auslegung; sich indessen zum gewöhnlichen Jahres-Opfer richtend / und das Loß veranstaltend / womit der Nahmen jener unglückseligen Jungfrau gezogen werde / die zum Opfer bestimmet. Mathusius ein Grosser des Reichs forderet hierüber / daß Dirce, die er für seine Tochter gehalten / keineswegs dem Loß / gleich anderen ausgesetzet werde; Anführend zu seiner Billigung as Beyspiel des Königs selbsten / der seine Königliche Tochter der Gefahr des Unglücks zu entziehen / weit von Thracien entfernet. Demophoon aber über die Vermessenheit des Mathusio erzörnet / ertheilet den garusamen Befehl / da0 ohne Erwartung des Loß die unschuldige Dirce zum Opfer geführet werde. Nun ware Dirce eine Ehe-Gemahl des Timante vermeinten Sohns / und Erb-Printzens des Demophons.

Es hatten aber diese Ehe-Leute ihre Ehe höchstssorgfältigst verborgen / aus Forcht eines alten Gesatzes dieses Königreichs / so jene Bräute Königlicher Erben / die Unterthanen / oder Vassalinen / zum Tod verdammet. Demophon, deme die geheime Ehe des Timante, und der Dirce unbewust ware / hatte ihme zur Ehe-Gemahl die Printzessin Creusa bestimmet / dem König aus Phrygien ihren Vatter das Wort gegeben / und zur Bestätigung dieses Versprechens / seinen jüngeren Sohn Cherintum die Braut abzuholen / und nach Thracien zu führen gesendet. Timantem indessen von dem Lager zuruck ruffend / der in allen unwissend / eilends in den Pallast gekommen. Bey Vernehmung aber deren Gefahren seiner und der Dirce suchte er sich zu entschuldigen / sie zu beschützen; aber eben diese Entschuldigungen / Fürbitten / und Betrübnussen machten den listigen König ihre Ehe offenbar. Timantes als sträflich / daß er den vätterlichen Befehl ungehorsam gewesen / die Vermählung mit Creusa versaget / und gewaltthätig denen Königlichen Gebotten widerstrebet. Dirce als schuldmässig / daß sie denen Gesätzen des Königreichs zuwider hanlend / sich mit Timante verehliget / werden zum Tod verdammet. Und da eben dieses unmenschliche Urtheil solte vollzogen werden. Empfande der ergrimmte Demophon ein väterliches Erbarmen / so mit vielen Fürbitten vergesellet / die Verzeihung aus seinem Mund gepresset. Timantes erhielte die Nachricht dieser beglükten Veränderung / aber in Mitten seiner unverhoften Freude wird ihme mit sicheren Beweistum geoffenbaret / daß Dirce eine Rochter des Demophons, und der unglükselige Timantes, der sich kaum ein wenig in seinen Trübsalen erholete; wird vom neuen noch verwirrter in einen Abgrund des Unglüks und Erntsetzung gestürtzet / da er seine Ehe-Gemahl seine eigene Schwester zu seyn geglaubet. Unumgänglich schiene seine Verzweifelung; als aber unverhofter Weise er seines wahren Herkommens gründlich benachrichtiget worden / und ersehen / daß er kein Erb der Tron / auch kein Sohn des Demophons, wol aber ein Sohn des Mathusio seye / ändert sich alles Aussehen. Timantes seines Zweifels befreyet / erhaltet seine Ehe-Gemahl; Demophon findet an Cherinto seinen wahren Erben / kommet seinem Versprechen nach / ihme die Printzessin Creusa bestimmend / und jeder schuld-lose / unrechte Besitz-hoffer des Königreichs / von dem das Oracul geredet / wird an Timante entdecket. Das Königreich der jährlichen Schuldigkeit seines grausamen Opfers befreyet.

Hygin. ex Philarch. lib. 2.

Der Schau-Platz wird vorgestellet in dem Königlichen Pallast des Demophons im Chersoneso der Thracischen Halb-Insul.

*)This word and many others deviate from modern standard German use and spelling. For a modern translation of the original Italian, see below.

Modern German

(Source: Italian Libretto 1733, Vienna)[7][9]

Als Demophon in Chersones in Thrakien regierte, befragte er das Orakel des Apollon, um herauszufinden, wann der grausame Ritus, den das Orakel selbst vorschrieb, nämlich jedes Jahr eine Jungfrau vor seinem Simulakrum zu opfern, enden sollte:

Mit dir soll der Zorn des Himmels besänftigt werden
Wenn der unschuldige Usurpator eines Königreichs sich selbst bekannt sein wird.

Der König verstand den dunklen Sinn nicht und wartete darauf, dass die Zeit ihn klarer machte. In der Zwischenzeit wollte er das jährliche Opfer durchführen und ließ den Namen der unglücklichen Jungfrau, die das Opfer sein sollte, aus der Urne auslosen. Matusius, einer der Großen des Reiches, verlangte, dass Dircea, deren Vater er zu sein glaubte, nicht dasselbe Schicksal erleiden solle wie die anderen, und begründete dies mit dem Beispiel des Königs selbst, der seine Töchter von Thrakien fernhielt, um sie nicht zu gefährden. Erzürnt über die Unverfrorenheit des Matusio, ordnet Demofoonte barbarisch an, die unschuldige Dircea zu opfern, ohne das Votum des Schicksals abzuwarten.

Letztere war bereits die Frau von Timantes, von dem man annahm, dass er der Sohn und Erbe von Demofoon sei, aber die Eheleute verheimlichten ihre gefährliche Ehe sorgfältig aus Angst vor einem alten Gesetz des Königreichs, das jede Untertanin, die die Frau des Königsnachfolgers wurde, zum Tode verurteilte. Demophoon, der nichts von der heimlichen Heirat des Timantes mit Dircea wusste, hatte sich die Prinzessin Creusa zur Frau genommen und dem König von Phrygien, ihrem Vater, feierlich seine Treue geschworen. In Erfüllung seines Versprechens schickte er den jungen Cherinthus, einen anderen seiner Söhne, aus, um seine Braut nach Thrakien zu holen und zu bringen, und rief in der Zwischenzeit Timantes aus dem Lager herbei, der sofort zum Palast eilte und von nichts wusste. Als er dort ankam und die gefährliche Lage für sich und seine Frau Dircea erkannte, wollte er sich entschuldigen und sie verteidigen; aber die Entschuldigungen, die Gebete, die Inbrunst und die Gewalt, denen er ausgesetzt war, enthüllten dem weisen König ihr verborgenes Geheimnis. Timantes wurde zum Tode verurteilt, weil er sich dem Befehl seines Vaters widersetzt hatte, indem er sich weigerte, Creusa zu heiraten, und weil er sich den königlichen Anordnungen mit Waffengewalt widersetzte, und Dircea wurde zum Tode verurteilt, weil sie durch die Heirat mit Timantus gegen das Gesetz des Königreichs verstoßen hatte. Als das unmenschliche Urteil vollstreckt werden sollte, spürte der grimmige Demophoon die Regungen väterlicher Frömmigkeit, die, unterstützt von den Gebeten vieler, ihm seine Vergebung entlockten. Timantes wurde vor dieser glücklichen Wendung benachrichtigt; aber inmitten des Trubels seiner plötzlichen Freude wurde er von jemandem überrascht, der ihm mit unzweifelhaften Beweisen enthüllte, dass Dircea die Tochter des Demophoon war. Und siehe da, der unglückliche Mann, von der Last vergangener Widrigkeiten befreit, stürzt mehr denn je in einen Abgrund der Verwirrung und des Entsetzens, da er sich für den Ehemann seiner eigenen Schwester hält. Seine Verzweiflung scheint nun unausweichlich, als er durch unerwartete Mittel besser über seinen wahren Zustand informiert wird und feststellt, dass er weder der Nachfolger der Krone noch der Sohn von Demophoon, sondern von Matusio ist. Alles wandelt sich zum Guten. Timantes wird von dem Schrecken, den er sich ausgedacht hatte, befreit und umarmt seine Frau; Demophoon findet in Cherinth seinen wahren Erben und erfüllt sein Versprechen, indem er ihn mit der Prinzessin Kreusa verheiratet; und nachdem er in Timantes jenen unschuldigen Usurpator entdeckt hat, von dem das Orakel dunkel gesprochen hatte, wird auch das Königreich von der grausamen Verpflichtung des jährlichen grausamen Opfers befreit (Hyginus, ex Philarcho, liber II).

Der Schauplatz der Szene ist der Palast von Demophoon in Chersoneso in Thrakien.

Roles

role engl/it description en description it
Demofoontes / Demofoonte King of Thracia Rè di Tracia
Dircea / Dircea concealed Wife of Timantes Segreta Moglie di Timante
Creusa / Creusa Princess of Phrygia, designed for Timantes Principessa di Frigia, destinata Sposa di Timante
Timantes / Timante supposed Hereditary Prince, Son of Demofoontes Creduto [principe ereditario,[8]figlio di Demofoonte
Cherintus / Cherinto Son of Demofoontes, in love with Creusa Figlio di Demofoonte, Amante di Creusa
Matusius / Matusio supposed Father of Dircea Creduto Padre di Dircea, Grande del Regno
Adrastus / Adrasto Confidant of Creusa Capitano delle Guardie Reali e confidente del re
Olintus / Olinto an infant Son of Timantes and Dircea
Sources:[3][7][8]
 
The cast of Caldara's Demofoonte, Austrian National Library, Score #2, Mus.Hs.17107/1 (for more information, see Demofoonte (Antonio Caldara))

Répertoire International des Sources Musicales – RISM-OPAC

  • RISM ID no.: 600142546[10]

Sources

  • Englisches Libretto
Demofoonte. A serious opera, as performed at the King's Theatre, etc. Ital. & Eng. British Library: G. Bigg. 1778. Archived from the original on October 8, 2023.[3]
  • Deutsches Libretto
Demophoon, König in Thracien, welsch gesungener vorgestellt von Antonio Caldara in die Musik verfaßt. Österreichische Nationalbibliothek: Ghelen. Archived from the original on October 8, 2023.[2]
  • Italian Libretto:
Demofoonte. Dramma per musica da rappresentarsi nel Teatro alla Scala il Carnevale dell'anno 1794.[...]. Nationale Zentralbibliothek Rom: per Gio. Batista Bianchi regio stampatore. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.[7]
  • Score:
Composer Caldara, Antonio
I-Catalogue Number IAC 160
Movements/Sections 3 acts
Year/Date of Composition 1733
First Performance 1733-11-04 in Vienna, Hoftheater
Librettist Pietro Metastasio (1698-1782)
Language Italian
Composer Time Period Baroque
Piece Style Baroque
Instrumentation 7 vocal soloists, orchestra
Caldara, Antonio (1733). "Demofoonte (Caldara, Antonio)". IMSLP. Österreichische Nationalbibliothek. Retrieved October 8, 2023. [11]

Pietro Metastasio's Demofoonte in Philippe Jaroussky's discography, filmography and performance history

Solo Albums/Recital albums

Year Album
2010 (recorded) Caldara in Vienna (Album)

Complete list of musical numbers from Pietro Metastasio's Demofoonte

This listing only contains the musical pieces performed and/or recorded by Philippe Jaroussky.

Year published or performed Title Album, Video or Concert Program Year first published/performed
2010 (recorded) "Misero pargoletto" Caldara in Vienna (Album) 1733[4]

References

  1. "Datei:Gaetano Maria Schiassi - Demofoonte - titlepage of the libretto - Venice 1735.png". Wikipedia. Archived from the original on October 1, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  2. 2.0 2.1 2.2 Demophoon, König in Thracien, welsch gesungener vorgestellt von Antonio Caldara in die Musik verfaßt. Österreichische Nationalbibliothek: Ghelen. Archived from the original on October 8, 2023.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 Demofoonte. A serious opera, as performed at the King's Theatre, etc. Ital. & Eng. British Library: G. Bigg. 1778. Archived from the original on October 8, 2023.
  4. 4.0 4.1 4.2 "Demofoonte". Wikiwand. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  5. "Demofoonte". Wikipedia. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  6. "List of concert arias, songs and canons by Wolfgang Amadeus Mozart". Wikipedia. Archived from the original on October 7, 2023. Retrieved October 7, 2023.
  7. 7.0 7.1 7.2 7.3 Demofoonte. Dramma per musica da rappresentarsi nel Teatro alla Scala il Carnevale dell'anno 1794.[...]. Nationale Zentralbibliothek Rom: per Gio. Batista Bianchi regio stampatore. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  8. 8.0 8.1 8.2 "Demofoonte, Vienna, van Ghelen, 1733". Pietro Metastasio. Archived from the original on October 8, 2023. Retrieved October 8, 2023.
  9. Translation FR, with the help of DeepL
  10. "Caldara, Antonio 1670c-1736, Demofoonte". RISM OPAC. Retrieved October 8, 2023.
  11. Caldara, Antonio (1733). "Demofoonte (Caldara, Antonio)". IMSLP. Österreichische Nationalbibliothek. Retrieved October 8, 2023.

External Links