Difference between revisions of "Caldo sangue"

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 105: Line 105:
   </div>
   </div>
</div>
</div>
<div class="libretto">
{{Template:Libretti
{{flagicon|Italy}}
<!-- use of this template automatically include [[Template:Custom/pjwiki.css]].
<poem>
Please use [[Template:Lang]] for non-English words and sentences.
{{lang|it|'''Recitativo'''
The listing below is alphabetical; it is not consistent with the order in which the languages appear on the page.
NABUCCO
If you want to contribute a language not listed below, tell me and I will add it.-->
Oh di tenera prole
Folle costanza, e temerario ardire!
Garzon, se col morire
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
Oggi n' avrai l'onore.  
Miei fidi in questo punto
Dell'infelice padre innanzi agl'occhi
S'uccida il figlio; e in lui
Al genitor si dia
Il castigo primier de falli sui.


ISMAELE
| ancientitalian-title            = <!-- leave blank as default-->
Madre, soccorso, aita;
| ancientitalian-libretto        =
Man temeraria, ardita
| brazilian-portuguese-title      = <!-- leave blank as default-->
Ecco mi spinge a morte, e tu non senti
| brazilian-portuguese-libretto  =
E non accorri, oh madre, alle mie grida?
| catalan-title                  = <!-- leave blank as default-->
 
| catalan-libretto                =
ANNA
| english-title                  = <!-- leave blank as default-->
Ahimé, Signor, pietà.
| english-libretto                =
 
| french-title                    = <!-- leave blank as default-->
NABUCCO
| french-libretto                =
Taci; s' uccida.
| german-title                    = <!-- leave blank as default-->
 
| german-libretto                =
'''Aria'''
| italian-title                  = <!-- example: "Piedmontese dialect". Leave blank if not needed.-->
ISMAELE
| italian-libretto                = <!-- example: {{lang|it|'''Recitativo''' ..... This field will be automatically styled by the <poem> syntax. -->
Caldo sangue,
| japanese-title                  = <!-- leave blank as default-->
Che bagnando il sen mi vai,
| japanese-libretto              =
E d'amore
| spanish-title                  = <!-- leave blank as default, designate for example "Argentinian"-->
Fai gran fede al genitore
| spanish-libretto                =
Fuggi pur, fuggi da me,
| portuguese-title                = <!-- leave blank as default-->
Ch'io già moro, io resto esangue.
| portuguese-libretto            =
 
| polish-title                    = <!-- leave blank as default-->
Forse un dì risorgerai
| polish-libretto                =
Per vendetta
| russian-title                  = <!-- leave blank as default-->
Della man, che mi saetta;
| russian-libretto                =
E il vigor, che in me già langue,
| ukrainian-title                = <!-- leave blank as default-->
Caldo sangue,
| ukrainian-libretto              =
Passerà più saldo in te.}}
}}
</poem>
</div>
<div class="originallibretto">
{{flagicon|Italy}}<div class="ancientitalian">Ancient Italian</div><poem>{{lang|it|'''Recitativo'''
NABUCCO
O' di tenera Prole
Folle costanza, e temerario ardire!
Garzon, se col morire
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
Oggi n' avrai l'onore.<nowiki>*</nowiki>
Miei fidi in questo punto
Dell'infelice Padre innanzi agl'occhi
S'uccida il figlio; e in lui
Al genitor si dia
Il gastigo primier de falli sui.<nowiki>**</nowiki>
 
ISMAELE
Madre, soccorso, aita;
Man temeraria, ardita
Ecco mi spinge à morte, e tu non senti
E non accorri, ò madre, alle mie grida?
 
ANNA
Ahimé, Signor, pietà.
 
NABUCCO
Taci; s' uccida.
 
'''Aria'''
ISMAELE
Caldo sangue,
Che bagnando il sen mi vai,
E d'amore
Fai gran fede al Genitore
Fuggi pur, fuggi da me,
Ch'io già moro, io resto essangue.<nowiki>***</nowiki>
 
Forse un dì risorgerai
Per vendetta
Della man, che mi saetta;
E il vigor, che in me già langue,
Caldo sangue,
Passerà più saldo in te.}}
 
<nowiki>*)</nowiki>"avrai" is spelled "aurai". Noted seperatedly to avoid mistakes.
<nowiki>**)</nowiki>"gastigo" = "castigo"
<nowiki>***</nowiki>"essangue" = archaic form of "esangue"}}<ref name="GoogleBooks"/>
</poem>
</div>
{{Clear|left}}


==Manuscripts and sheet music==
==Manuscripts and sheet music==

Revision as of 14:19, 26 September 2021

Il Sedecia, re di Gerusalemme
by Alessandro Scarlatti
First page of the manuscript of Sedecia
First page of Sedecia [1]
EnglishZedekiah, king of Jerusalem
Year1706 (1706)
LibrettoFilippo Ortensio Fabbri
DedicationSebastiano Antonio Tanari, cardinal legate
Performed1706
Premiere
Location
  • Urbino (1705)
  • Rome: Seminario romano (23 March 1706)[1]

"Caldo sangue"" is an aria sung by the character Ismaele in Part I of the the oratorio Il Sedecia, re di Gerusalemme by Alessandro Scarlatti. The author of the libretto is Filippo Ortensio Fabbri.[2][3][4]

The aria appeared on the following album:

Year Album With Ensemble Conductor
2001 Il Sedecia, re di Gerusalemme (Album)
  • Gérard Lesne
  • Virginie Pochon
  • Mark Padmore
  • Peter Harvey
Il Seminario musicale Gérard Lesne (dir.)

Libretto

Caldo sangue
(Two sensations)


{{country data {{{country}}}|flagicon/core|variant=|size=}}
{{{libretto-text}}}


Manuscripts and sheet music

Beginning of "Il nitrito dei fieri cavalli"
Beginning of "Il nitrito dei fieri cavalli"
  • "Sedecia, Re di Gerusalemme". Scores at the International Music Score Library Project. International Music Score Library Project. Retrieved August 21, 2021.
  • "Sedecia, Re di Gerusalemme, Libretto". Google Books. Google. 1706. Retrieved September 22, 2021.

References

  1. 1.0 1.1 *"Sedecia, Re di Gerusalemme". Scores at the International Music Score Library Project. International Music Score Library Project. Retrieved August 21, 2021.
  2. "Fabbri, Filippo Ortensio". Treccani. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A. Archived from the original on 2014-06-11. Retrieved 2021-09-22.
  3. "OPAC". Scores at the International Music Score Library Project. International Music Score Library Project. Retrieved August 21, 2021.
  4. "Fabbri, Filippo Ortensio". Wordcat. Archived from the original on 2021-09-22. Retrieved 2021-09-22.
Cite error: <ref> tag with name "GoogleBooks" defined in <references> is not used in prior text.