Difference between revisions of "Caldo sangue"

From Jaroussky Wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(46 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 43: Line 43:
| time                = <!-- time signature if unusual or worth mentioning -->
| time                = <!-- time signature if unusual or worth mentioning -->
| composed            = <!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|end_date={{End date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| composed            = <!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|end_date={{End date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| dedication          = Sebastiano Antonio Tanari, cardinal legate  
| dedication          = Sebastiano Antonio Tanari, cardinal legate<ref name="Treccani"/>, Cardinale Ottoboni<ref name="GoogleBooks"/>
| performed          = {{date|1706||}}<!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| performed          = {{date|1706||}}<!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} -->
| published          = <!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} --><!--supposedly hAudio microformat-->
| published          = <!-- {{Timeline-event|date={{Start date|YYYY|MM|DD|df=y}}|location=}} --><!--supposedly hAudio microformat-->
Line 56: Line 56:
| comment            =  
| comment            =  
| premiere_date      =  
| premiere_date      =  
| premiere_location  =  {{flatlist|
| premiere_location  =  {{plainlist|
*Urbino (1705)  
*Urbino (1705)  
*Rome: Seminario romano ({{date|1706-03-23}})<ref name="imslp"/>}}
*Rome: Seminario romano ({{date|1706-03-23}})<ref name="imslp"/>}}
Line 65: Line 65:
}}
}}


"'''Caldo sangue"'''" is an aria sung by the character Ismaele in Part I of the the oratorio ''[[Il Sedecia, re di Gerusalemme]]'' by [[Alessandro Scarlatti]]. The author of the libretto is [[Filippo Ortensio Fabbri]].<ref name="Treccani"/><ref name="Opac"/><ref name="Worldcat"/>
'''"{{lang|it|Caldo sangue}}"''' is an aria sung by the character Ismaele in Part I of the the oratorio ''[[Il Sedecia, re di Gerusalemme]]'' by [[Alessandro Scarlatti]]. The author of the libretto is [[Filippo Ortensio Fabbri]].<ref name="Treccani"/><ref name="Opac"/><ref name="Worldcat"/>
<p>
<p>
The aria appeared on the following album:
The aria appeared on the following album:
Line 71: Line 71:
{| class="wikitable" style="white-space: no-break";
{| class="wikitable" style="white-space: no-break";
|-
|-
! width="80px"|Year
! width="60px"|Year
! Album
! Album
! With
! width="120px"|With
! Ensemble
! Ensemble
! Conductor
! Conductor
Line 89: Line 89:
| Gérard Lesne (dir.)
| Gérard Lesne (dir.)
|}
|}
==Libretto==
==Libretto==
<div>
<div class="eighteenth">  
  <div class="eighteenth">
    <div class="sacred">
{{Template:Song header
{{Template:Song header
| title            = Caldo sangue
| title            = Caldo sangue
| english-title  = Two sensations
| english-title  = Hot blood
| composer        = [[Alessandro Scarlatti]]
| composer        = [[Alessandro Scarlatti]]
| lyricist        = [[Filippo Ortensio Fabbri]]
| lyricist        = [[Filippo Ortensio Fabbri]]
Line 102: Line 99:
| role            = Ismaele
| role            = Ismaele
}}
}}
    </div>
  </div>
</div>
</div>
{{Template:Libretti  
<div class="wrapperlibretti">
<!-- use of this template automatically include [[Template:Custom/pjwiki.css]].  
{{Libretti
Please use [[Template:Lang]] for non-English words and sentences.
| country =Italy
The listing below is alphabetical; it is not consistent with the order in which the languages appear on the page.
| language-note =
If you want to contribute a language not listed below, tell me and I will add it.-->
| libretto-text =<poem>{{lang|it|'''Recitativo'''
NABUCCO
Oh di tenera prole
Folle costanza, e temerario ardire!
Garzon, se col morire
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
Oggi n' avrai l'onore.  
Miei fidi in questo punto
Dell'infelice padre innanzi agl'occhi
S'uccida il figlio; e in lui
Al genitor si dia
Il castigo primier de falli sui.
 
ISMAELE
Madre, soccorso, aita;
Man temeraria, ardita
Ecco mi spinge a morte, e tu non senti
E non accorri, oh madre, alle mie grida?
 
ANNA
Ahimé, Signor, pietà.
 
NABUCCO
Taci; s' uccida.
 
'''Aria'''
ISMAELE
Caldo sangue,
Che bagnando il sen mi vai,
E d'amore
Fai gran fede al genitore
Fuggi pur, fuggi da me,
Ch'io già moro, io resto esangue.
 
Forse un dì risorgerai
Per vendetta
Della man, che mi saetta;
E il vigor, che in me già langue,
Caldo sangue,
Passerà più saldo in te.}}
</poem>
}}<onlyinclude>{{Libretti
| country =Spain
| language-note =
| libretto-text =<poem>{{lang|es|'''Recitativo'''
NABUCCO
¡Oh, de la tierna prole
una exultante constancia y una osadía temeraria!
Garzón, si al morir
quieres darle una prenda de cariño al Padre,
hoy tendrás este honor.
Mi confianza en este punto
Ante los ojos del padre infeliz,
El hijo se asesina; y en él,
Al progenitor des
El castigo ante todo de sus fracasos. 
 
ISMAELE
Madre, socorro, ayuda;
Mano imprudente, atrevida
Aquí me empuja a la muerte, y tú no escuchas,
Y no acudes, oh madre, a mis gritos?
 
ANNA
¡Ay, señor, ten piedad!
 
NABUCCO
Cállate; se mata.
 
'''Aria'''
ISMAELE
Sangre caliente,
Que mojando el sen te vas,
Y de amor
Una gran fe al padre das
Huye aún, huye de mí,
Que ya me muero, y sigo exangüe.


| ancientitalian-note            = <!-- leave blank as default--> Ancient Italian Note
Quizás algún día resucitarás
| ancientitalian-libretto        = Ancient Italian libretto
por venganza
| brazilian-portuguese-note    = <!-- leave blank as default--> Brazilian Poruguese Note
de la mano que me fulmina;
| brazilian-portuguese-libretto  = Brazilian Portuguese libretto
Y el vigor, que ya languidece en mí,
| catalan-note                    = <!-- leave blank as default--> Catalan Note
sangre caliente,
| catalan-libretto                = Catalan libretto
pasará con más fuerza en ti.</onlyinclude><ref name="Biri"/>}}
| english-note                    = <!-- leave blank as default--> English Note
</poem>
| english-libretto                = English libretto
}}{{Clear|left}}
| french-note                    = <!-- leave blank as default--> French Note
{{Libretti
| french-libretto                = French libretto
| country =Italy
| german-note                     = <!-- leave blank as default--> German Note
| language-note =Ancient Italian
| german-libretto                 = German libretto
| libretto-text =<poem>{{lang|it|'''Recitativo'''
| italian-note                    = <!-- example: "Piedmontese dialect". Leave blank if not needed.--> Italian Note
NABUCCO
| italian-libretto                = <!-- example: {{lang|it|'''Recitativo''' ..... This field will be automatically styled by the <poem> syntax. --> Italian libretto
O' di tenera Prole
| japanese-note                  = <!-- leave blank as default--> Japanese Title
Folle costanza, e temerario ardire!
| japanese-libretto              = Japanese libretto
Garzon, se col morire
| spanish-note                    = <!-- leave blank as default, designate for example "Argentinian"--> Spanish Note
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
| spanish-libretto                = Spanish libretto
Oggi n' aurai l'onore.<nowiki>*</nowiki>
| portuguese-note                = <!-- leave blank as default--> Portuguese Note
Miei fidi in questo punto
| portuguese-libretto            = Portuguese libretto
Dell'infelice Padre innanzi agl'occhi
| polish-note                    = <!-- leave blank as default--> Polish Note
S'uccida il figlio; e in lui
| polish-libretto                = Polish libretto
Al genitor si dia
| russian-note                    = <!-- leave blank as default--> Russian Note
Il gastigo primier de falli sui.<nowiki>**</nowiki>
| russian-libretto                = Russian libretto
 
| ukrainian-note                  = <!-- leave blank as default--> Ukrainian Note
ISMAELE
| ukrainian-libretto              = Ukrainian libretto
Madre, soccorso, aita;
}}
Man temeraria, ardita
Ecco mi spinge à morte, e tu non senti
E non accorri, ò madre, alle mie grida?
 
ANNA
Ahimé, Signor, pietà.
 
NABUCCO
Taci; s' uccida.
 
'''Aria'''
ISMAELE
Caldo sangue,
Che bagnando il sen mi vai,
E d'amore
Fai gran fede al Genitore
Fuggi pur, fuggi da me,
Ch'io già moro, io resto essangue.<nowiki>***</nowiki>


[[Category:18th-century music]]
Forse un dì risorgerai
[[Category:sacred]]
Per vendetta
Della man, che mi saetta;
E il vigor, che in me già langue,
Caldo sangue,
Passerà più saldo in te.}}<ref name="GoogleBooks"/>
</poem>
}}{{Clear|left}}
<nowiki>*) </nowiki>"aurai" &rarr; "avrai"<br>
<nowiki>**) </nowiki>"gastigo" = "castigo"<br>
<nowiki>*** </nowiki>"essangue"  &rarr; "esangue"}}<br>
</div>


==Manuscripts and sheet music==
==Manuscripts and sheet music==
[[File:Ill nitrito manuscript.jpg|thumb|alt=Beginning of "Il nitrito dei fieri cavalli"|Beginning of "Il nitrito dei fieri cavalli"]]
[[File:Caldo sangue manuscript.jpg|thumb|alt=Beginning of "Il nitrito dei fieri cavalli"|Beginning of "Caldo sangue"]]
*{{cite web
*{{cite web
  |url=https://imslp.org/wiki/Il_Sedecia%2C_re_di_Gerusalemme_(Scarlatti%2C_Alessandro)
  |url=https://imslp.org/wiki/Il_Sedecia%2C_re_di_Gerusalemme_(Scarlatti%2C_Alessandro)
Line 182: Line 280:
  |website=Treccani
  |website=Treccani
  |publisher=Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.
  |publisher=Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A.
  |archive-date=2014-06-11
  |archive-date={{date|2014-06-11|MDY}}
  |access-date=2021-09-22
  |access-date={{date|2021-09-22|MDY}}
  |quote=}}</ref>
  |quote=}}</ref>
<ref name="Worldcat">
<ref name="Worldcat">
Line 193: Line 291:
  |first=
  |first=
  |date=
  |date=
|archive-date=2021-09-22
  |website=Wordcat
  |website=Wordcat
  |publisher=
  |publisher=
  |access-date=2021-09-22
  |access-date={{date|2021-09-22|MDY}}
|archive-date={{date|2021-09-22|MDY}}
  |quote=}}</ref>
  |quote=}}</ref>
<ref name="Opac">{{cite web
<ref name="Opac">{{cite web
Line 236: Line 334:
}}  
}}  
</ref>
</ref>
<ref name="Biri">Spanish translation by Birikein, 2021</ref>
}}
}}


[[Category:18th-century music]]
[[Category:18th-century music]]
[[Category:sacred]]
[[Category:sacred]]

Latest revision as of 19:29, 1 December 2021

Il Sedecia, re di Gerusalemme
by Alessandro Scarlatti
First page of the manuscript of Sedecia
First page of Sedecia [1]
EnglishZedekiah, king of Jerusalem
Year1706 (1706)
LibrettoFilippo Ortensio Fabbri
DedicationSebastiano Antonio Tanari, cardinal legate[2], Cardinale Ottoboni[3]
Performed1706
Premiere
Location
  • Urbino (1705)
  • Rome: Seminario romano (23 March 1706)[1]

"Caldo sangue" is an aria sung by the character Ismaele in Part I of the the oratorio Il Sedecia, re di Gerusalemme by Alessandro Scarlatti. The author of the libretto is Filippo Ortensio Fabbri.[2][4][5]

The aria appeared on the following album:

Year Album With Ensemble Conductor
2001 Il Sedecia, re di Gerusalemme (Album)
  • Gérard Lesne
  • Virginie Pochon
  • Mark Padmore
  • Peter Harvey
Il Seminario musicale Gérard Lesne (dir.)

Libretto

Caldo sangue
(Hot blood)


Italy

Recitativo
NABUCCO
Oh di tenera prole
Folle costanza, e temerario ardire!
Garzon, se col morire
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
Oggi n' avrai l'onore.
Miei fidi in questo punto
Dell'infelice padre innanzi agl'occhi
S'uccida il figlio; e in lui
Al genitor si dia
Il castigo primier de falli sui.

ISMAELE
Madre, soccorso, aita;
Man temeraria, ardita
Ecco mi spinge a morte, e tu non senti
E non accorri, oh madre, alle mie grida?

ANNA
Ahimé, Signor, pietà.

NABUCCO
Taci; s' uccida.

Aria
ISMAELE
Caldo sangue,
Che bagnando il sen mi vai,
E d'amore
Fai gran fede al genitore
Fuggi pur, fuggi da me,
Ch'io già moro, io resto esangue.

Forse un dì risorgerai
Per vendetta
Della man, che mi saetta;
E il vigor, che in me già langue,
Caldo sangue,
Passerà più saldo in te.

Spain

Recitativo
NABUCCO
¡Oh, de la tierna prole
una exultante constancia y una osadía temeraria!
Garzón, si al morir
quieres darle una prenda de cariño al Padre,
hoy tendrás este honor.
Mi confianza en este punto
Ante los ojos del padre infeliz,
El hijo se asesina; y en él,
Al progenitor des
El castigo ante todo de sus fracasos.

ISMAELE
Madre, socorro, ayuda;
Mano imprudente, atrevida
Aquí me empuja a la muerte, y tú no escuchas,
Y no acudes, oh madre, a mis gritos?

ANNA
¡Ay, señor, ten piedad!

NABUCCO
Cállate; se mata.

Aria
ISMAELE
Sangre caliente,
Que mojando el sen te vas,
Y de amor
Una gran fe al padre das
Huye aún, huye de mí,
Que ya me muero, y sigo exangüe.

Quizás algún día resucitarás
por venganza
de la mano que me fulmina;
Y el vigor, que ya languidece en mí,
sangre caliente,
pasará con más fuerza en ti.[6]

Italy
Ancient Italian

Recitativo
NABUCCO
O' di tenera Prole
Folle costanza, e temerario ardire!
Garzon, se col morire
Vuoi dar pegno d'affetto al Genitore,
Oggi n' aurai l'onore.*
Miei fidi in questo punto
Dell'infelice Padre innanzi agl'occhi
S'uccida il figlio; e in lui
Al genitor si dia
Il gastigo primier de falli sui.**

ISMAELE
Madre, soccorso, aita;
Man temeraria, ardita
Ecco mi spinge à morte, e tu non senti
E non accorri, ò madre, alle mie grida?

ANNA
Ahimé, Signor, pietà.

NABUCCO
Taci; s' uccida.

Aria
ISMAELE
Caldo sangue,
Che bagnando il sen mi vai,
E d'amore
Fai gran fede al Genitore
Fuggi pur, fuggi da me,
Ch'io già moro, io resto essangue.***

Forse un dì risorgerai
Per vendetta
Della man, che mi saetta;
E il vigor, che in me già langue,
Caldo sangue,
Passerà più saldo in te.
[3]

*) "aurai" → "avrai"
**) "gastigo" = "castigo"
*** "essangue" → "esangue"}}

Manuscripts and sheet music

Beginning of "Il nitrito dei fieri cavalli"
Beginning of "Caldo sangue"
  • "Sedecia, Re di Gerusalemme". Scores at the International Music Score Library Project. International Music Score Library Project. Retrieved August 21, 2021.
  • "Sedecia, Re di Gerusalemme, Libretto". Google Books. Google. 1706. Retrieved September 22, 2021.

References

  1. 1.0 1.1 *"Sedecia, Re di Gerusalemme". Scores at the International Music Score Library Project. International Music Score Library Project. Retrieved August 21, 2021.
  2. 2.0 2.1 "Fabbri, Filippo Ortensio". Treccani. Istituto della Enciclopedia Italiana fondata da Giovanni Treccani S.p.A. Archived from the original on June 11, 2014. Retrieved September 22, 2021.
  3. 3.0 3.1 "Sedecia, Re di Gerusalemme, Libretto". Google Books. Google. 1706. Retrieved September 22, 2021.
  4. "OPAC". Scores at the International Music Score Library Project. International Music Score Library Project. Retrieved August 21, 2021.
  5. "Fabbri, Filippo Ortensio". Wordcat. Archived from the original on September 22, 2021. Retrieved September 22, 2021.
  6. Spanish translation by Birikein, 2021